考研英語長難句每日一句打卡來了(共40句)

DAY 1

一、原文:

2004-Text 1

第 1 段 : ①Hunting for a job late last year, lawyer Gant Redmon stumbled across CareerBuilder, a job database on the Internet。 ②He searched it with no success but was attracted by the site’s “personal search agent”。 ③

It’s an interactive feature that lets

visitors key in job criteria such as location, title, and salary, then E-mails them when a

matching position is posted in the database

。 ④Redmon chose the keywords legal, intellectual property, and Washington, D。C。

話題:線上找工作

二、解析

1。 分意群

It‘s an interactive feature // that lets visitors / key in job criteria / such as location, title, and salary, // then E-mails them // when a matching position / is posted / in the database。

它有一個互動的特徵 // 讓參觀者 / 鑰匙進工作標準 / 例如位置,頭銜以及薪水,

//

然後發郵件給他們 // 當一個匹配的職位 / 被張貼出來 / 在資料庫。

2。 定屬性:

①名詞+that 從句(位置),that 連線的從句為定語從句/修飾前面的名詞(作用);

It’s an interactive feature (that lets visitors key in job criteria)

②A+when 從句(位置),when 從句為狀語從句/修飾前面的 A(作用) then E-mails them (when a matching position is posted in the database。)

3。 調語序:

①that 連線的從句翻譯在名詞之前,翻譯成“。。。的”;

語序不變,名詞反覆說兩遍:It’s an interactive feature,the feature that lets visitors

②when 連線的從句翻譯在 A

之前,翻譯成“當。。。,。。。”

狀語提前:when a matching position is posted in the database,then E-mails them。

4。 理翻譯:

難點:it is;visitor;key in;job criteria;is posted

l It’s an interactive feature,“is”翻譯成“有”,本質是在作介紹、下定義;

l visitor,在“網站”的語境中,翻譯成“訪問者”;

l key in 結合搭配關係“let visitors”+key in+“job criteria”,翻譯成“讓訪問者+鍵入/

輸入+工作條件”;

l is posted,post 結合 poster 海報的意思,理解成“張貼”,進一步理解成“出現、出來”的意思。

三、理解

It’s an interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location, title, and salary, then E-mails them when a matching position is posted in the database。

全句翻譯:這個工具有一種互動的特性,它會讓訪問者輸入類似於地點、職位和薪水這樣的工作標準,然後在資料庫中出現匹配的崗位時,給這些求職者傳送郵件。

DAY 2

一、原文:

2004-Text 1

第 4

段 :

①Some sites design their agents to tempt job hunters to return。 ②

When

CareerSite’s agent sends out messages to those who have signed up for its service, for

example, it includes only three potential jobs—those it considers the best matches

。。。

話題:線上找工作

二、解析

1。 分意群:

When CareerSite’s agent / sends out messages / to those // who have signed up / for its service, / for example, // it includes only three potential jobs— // those // it considers / the best matches。

當 CareerSite 的代理 / 傳送訊息 / 給那些人 //

他們註冊/為了它的服務,/

比如,

//

它僅僅包含三個潛在的工作— // 那些 // 它認為 /

最匹配。

2。 定屬性:

①when 從句,when 從句為狀語從句

When CareerSite’s agent sends out messages /to those

②名詞+who 從句,who 連線的從句為定語從句,修飾前面的名詞

those who have signed up for its service

③插入語,修飾整句話

for example

一組名詞

+

一組名詞

+

謂語動詞,當兩組名詞讀起來或者翻譯起來語義不連貫的時候,第二個名詞開始為定語從句部分,前面省略了 that(定語從句中如果連線詞在從句中充當賓語成分,可省略連線詞);

those(that)it considers the best matches

①who 連線的從句翻譯在名詞之前,翻譯成“。。。的”;

those who have signed up for its service

翻譯成“ 的人”

②名詞+“—”+代詞,代詞指代前面的名詞,翻譯成“ 的”

three potential jobs—those it considers the best matches

③名詞+省略的 that+從句,翻譯成“ 的”

those(that)it considers the best matches

4。 理翻譯:

難點:for;it;those(that)it considers the best matches

l signed up for its service,for 意思為“為了 ”,“為了他的服務而註冊”,在這裡

可以翻譯成“註冊了它的服務”

l 這裡的“it”指代 CareerSite

l that 在定語從句中作賓語的時候可以省略 that,所以 those(that)it considers the best matches 的從句部分應該是 it considers(that) the best matches,that 指代 those;

consider A B(賓+賓補),翻譯成“認為 A 是 B 的”

所以上文翻譯成“它(CareerSite)認為那些是最匹配的”

三、理解

When CareerSite’s agent sends out messages to those who have signed up for its service, for example, it includes only three potential jobs—those it considers the best matches。

全句翻譯:例如,當 CareerSite 的代理向那些註冊了它的服務的人傳送資訊時,只包含了三個它認為最匹配的潛在工作。

DAY 3

一、原文:

2004-Text2

第 2 段:①

It has long been known that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage

over Zodiac cars when customers thumb through their phone directories

。 ②Less well

known is the advantage that Adam Abbott has in life over Zoë Zysman。 ③English names are fairly evenly spread between the halves of the alphabet。。。

話題:字母順序帶來的歧視(不公)

二、解析

1。 分意群:

It has long been known / /that a taxi firm / called AAAA cars / has a big advantage / over Zodiac cars // when customers / thumb through their phone directories。

它早被人們知道 /一家計程車公司 / 叫作 AAAA cars / 有一個很大的優勢 / 比

Zodiac cars // 當顧客 / 翻閱他們的電話簿。

2。 定屬性:

①It + 謂語動詞(或系表)+ that,that 引導的主語從句後置,用 it 代替主語,為形式主語;

It has long been known that ……

正常主謂賓語序應該為 That has long been known,由於主語太長,所以通常

後置;

②名詞+過去分詞-ed,過去分詞作後置定語,修飾前面的名詞;

called AAAA cars:被“稱作 AAAA cars 的”;

當一個句子中出現兩個動詞(沒有並列連詞),必然只有一個是作謂語,has、be 等一定是作謂語動詞;-ed 形式的動詞,可以是過去時(此時是謂語動詞), 也可能是過去分詞(此時作定語)。區分過去時和過去分詞的方法就是看該動詞動關係,即為過去分詞作定語;

③主句+when 狀語從句,when 從句翻譯在主句前:“當 時”;

when customers thumb through their phone directories

3。 調語序:

①名詞+過去分詞,過去分詞作後置定語;

a taxi firm called AAAA cars

翻譯成“名為 AAAA 的計程車公司”;

②has a big advantage over Zodiac cars;

over 在這裡表示比較的意思,翻譯在前面:“比 Zodiac 出租公司更有優勢”。

4。 理翻譯:

難點:cars;over;AAAA 及 Zodiac;big;thumb through

l cars 在這裡可以不用翻譯;

l over 在這裡表比較的意思,或者優於;

l big advantage 中 big 不翻譯成“大”,翻譯為“更有優勢”就;

l AAAA 及 Zodiac 這樣的英文大寫字母專有名詞,在翻譯時可以直接照抄,直接翻譯成 AAAA 及 Zodiac;

l thumb 拇指,thumb through 表示翻尋、翻閱的意思。

四、理解

It has long been known that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage over Zodiac cars when customers thumb through their phone directories。

全句翻譯:長久以來人們都知道,當顧客翻尋電話號碼簿的時候,名為 AAAA 的出租公司就比名為 Zodiac 的公司更有優勢。

DAY 4

一、原文:

2019-Text1

第 2 段 : ①“Short-termism” or the desire for quick profits, has worsened in publicly traded companies, says the Bank of England’s top economist, Andrew Haldane。 ②

He

quotes a giant of classical economies, Alfred Marshall, in describing this financia

l

impatience as acting like “Children who pick the plums out of their pudding to eat them

at once” rather than putting them aside to be eaten last。

話題:企業中的耐心與長期主義

二、解析

1。 分意群:

He quotes / a giant / of classical economies, /Alfred Marshall, / in describing this financial impatience /as acting like “Children //who pick the plums /out of their pudding

/ to eat them / at once” // rather than putting them aside / to be eaten last。

他引用 / 一個很大的 / 經典的經濟,/ 阿爾弗雷德。馬歇爾,/ 在描述這種經濟不耐心 / 當成行動像“孩子 / 它挑出李子 / 從他們的布丁中 / 吃他們 / 立刻”,// 而不是把它們放在一邊 //

最後被吃。

2。 定屬性:

①名詞+who 從句,who 連線的從句為定語從句,修飾前面的名詞;

acting like “Children who pick the plums out……

②to do,表“要去做某事”,或表目的;

pick。。。 out。。。 to eat them at once,把 拿出來,然後吃掉;

putting them aside to be eaten last,把他們放在旁邊,最後被吃掉;

rather than,並列連詞,翻譯成“而不是 ”

rather than putting them aside,而不是把他們放在一旁;

①who 連線的從句翻譯在名詞之前,翻譯成“。。。的”;

語序不變,名詞反覆說兩遍:acting like “Children, Chlidren/who pick the plums out ”

但在這裡翻譯為“acting like ‘Children pick the plums out ’”

4。 理翻譯:

難點:giant;classical;in;impatience;acting like

l a giant /of classical economies,“giant”在這裡翻譯成“重量級人物”;

l a giant /of classical economies,“classical”在這裡翻譯成“古典的”;

l in describing this financial impatience as,“in”本身的意思是“在 的時候”,或“用

於……”“in describing。。。as。。。”,在這裡翻譯成“將……描述成 ”更合適;

l impatience 翻譯成“急功近利”更合適;

l acting like,翻譯成“像 的行為”。

三、理解

He quotes a giant of classical economies, Alfred Marshall, in describing this financial impatience as acting like “Children who pick the plums out of their pudding to eat them at once” rather than putting them aside to be eaten last。

全句翻譯:他引用古典經濟學重量級人物阿爾弗雷德馬歇爾的話,將這種金融上的急功近利描述為像“孩子們從他們的布丁中挖出李子,然後立刻吃掉”的行為,而不是把李子放在一邊,最後才吃。

DAY 5

一、原文:

2019-Text1

第 7 段:①Within companies, the right compensation design can provide incentives for executives to think beyond their own time at the company and on behalf of all stakeholders。 ②

Britain’s new rule is a reminder to bankers that society has an interest in

their performance, not just for the short term but for the long term。

話題:企業中的耐心與長期主義

二、解析

1。 分意群:

Britain’s new rule / is a reminder / to bankers // that society has an interest / in their performance, / not just for the short term / but for the long term。

英國的新規定 / 是一個提醒 / 對應行家 // 社會有一個興趣 / 在他們的表現 /, 不僅是為短期 /

而是為長期。

2。 定屬性:

①名詞+that 從句,如果名詞是抽象性名詞(一般而言),而且從句後面主謂賓成分完整,則 that 連線的從句是同位語從句,解釋說明前面的名詞;

a reminder to bankers that society has an interest……

這裡 that 前面的名詞是 bankers,不是抽象名詞,那麼有可能解釋說明 bankers, 而是再前面的名詞 reminder,再根據語義可以判斷 that 同位語從句解釋的是reminder;

3。 調語序:

①that 連線的同位語從句,翻譯在名詞之前,翻譯成“ 的”,或者翻譯成“:”;

或語序不變,名詞反覆說兩遍;

a reminder to bankers:society has an interest。。。

4。 理翻譯:

難點:a reminder to bankers;has an interest in performance

l a reminder to bankers,這裡 reminder 翻譯成“提醒: ”;

l performance,在這裡翻譯成“業績”;has an interest in their performance,這裡翻譯成“對他們的業績感興趣”

三、理解

Britain’s new rule is a reminder to bankers that society has an interest in their performance, not just for the short term but for the long term。

全句翻譯:英國的新規定提醒銀行家:社會不僅對他們的短期業績感興趣,對長期業績更是如此。

DAY 6

一、原文:

2019-Text4

第 1 段 :①

States will be able to force more people to pay sales tax when they make

online purchases under a Supreme Court decision Thursday that will leave shoppers with

lighter wallets but is a big financial win for states

話題:關於消費稅裁決的變更

二、解析

1。 分意群:

States will be able to / force more people / to pay sales tax // when they make online purchases / under a Supreme Court decision / Thursday // that will leave shoppers / with lighter wallets // but is a big financial win / for states。

各洲將可以 / 讓更多的人 / 去支付銷售稅 // 當他們網上購物 / 在一個最高法院的決定下 / 星期四 / 將會留下購物者 / 有更輕的錢包 // 但是是一個經濟上的贏/

對各洲。

2。 定屬性:

①when 從句,如果 when 前面是一個表示時間的名詞,那麼很有可能是定語從句;

如果前面沒有表示時間的名詞,則基本上是狀語從句,狀語從句一般用“,”隔開, 少數情況下不用“,”隔開。這裡是沒用“,”隔開的一個狀語從句;

when they make online purchases。。。

名詞

+

介賓短語(介詞

+

名詞)+ that 從句,定語從句。這種情況下該定語從句可以修飾介賓短語中的名詞(that 前面最近的名詞),that 代指該名詞;如果發現語義不對,則 that 有可能修飾,指代再前面的名詞,因為如果將定語從句放在該名詞後面,則介賓短語沒地方放;

a Supreme Court decision Thursday that will leave shoppers with lighter wallets。。。

that 定語從句修飾 a Supreme Court decision

but is a big financial win for states。

3。 調語序:

①when 從句作狀語時,翻譯成“當 的時候”,放在句首;

when they make online purchases,當他們在網上購物的時候;

名詞 + that 定語從句,可以翻譯成“……的 + 名詞”,當“ 的”太長的時候,不

適合作前置定語,可以後置,翻譯成“名詞,名詞 ”;

under a Supreme Court decision Thursday,decision will leave shoppers with lighter wallets

在星期四作出的一項決定,該決定會使購物者錢包變輕。

4。 理翻譯:

難點:Thursday;leave。。。 with ;lighter wallets;win

l Thursday,一般在表示“在星期幾”的時候,要用介詞 on,如“on Thursday”,但是極少數情況下為了簡練,會不加“on”,這裡沒加“on”,依然表示“在星期四”;

l leave sb with。。。,翻譯為“使 sb ”;

l light 最常見的意思是“光”,但它還可表示“輕”,lighter wallets 表示“更輕的錢包”,即“錢變少”,聯絡句意可以理解為“增加成本”;

l 這裡 win 作名詞用,表示“勝利”。

三、理解

States will be able to force more people to pay sales tax when they make online purchases under a Supreme Court decision Thursday that will leave shoppers with lighter wallets but is a big financial win for states。

全句翻譯:根據最高法院在本週四作出的一項決定,美國各州將能迫使更多的網購者繳納消費稅,該決定將會增加網購者的成本,但會為各州帶來財政上的巨大勝利。

DAY 7

一、原文:

2018-Text1

第 1 段 : ①

Among the annoying challenges facing the middle class is one that will

probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the

robots come for their jobs

話題:機器人可能會加大美國中產階級的壓力

二、解析

1。 分意群:

Among the annoying challenges / facing the middle class / is one // that will probably go unmentioned / in the next presidential campaign: // What happens // when the robots come / for their jobs?

在那些煩人的挑戰中 / 正面臨中等等級 / 是一個 // 將不會被提及 / 在下一屆總統競選中: /

發生什麼 / 當機器人來 / 為了他們的工作?

2。 定屬性:

①名詞 +

現在分詞,現在分詞作後置定語修飾限定前面名詞,表示“ 的”;

challenges facing the middle class,面臨中產階級的挑戰,即中產階級面臨的挑戰;

名詞 + that 從句,為定語從句

one that will probably go unmentioned

when 從句,如果前面沒有名詞或者改名詞不是表示時間的話,為狀語從句;

when the robots come for their jobs

3。 調語序:

①名詞 + that 定語從句,表示“ 的”;

。。。one that will probably go unmentioned

理解的時候:語序不變,名詞寫兩遍,即 one,(one)that will probably go

when 狀語從句,表示“當 的時候”,放在主句前;

。。。What happens when the robots come。。。

翻譯語序為:。。。when the robots come, what happens。。。, 當機器人來的時候,會

發生什麼……

4。 理翻譯:

難點:the middle class;come for their jobs;when

l the middle class,中產階級;

l come for their jobs,字面意思為“為了他們的工作而來”,即“來搶他們的工作”;

l when 表示“當……的時候”,這裡翻譯為“如果 的話”更合適。

三、理解

Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?

全句翻譯:在中產階級面臨的令人頭疼的挑戰中,有一個可能在下屆總統競選時不會被提及:如果機器人上崗搶中產階級的飯碗,會有什麼後果?

DAY 8

一、原文:

2018-Text1

第 7 段 :①

Technology will improve society in ways big and small over the next few

years, yet this will be little comfort to those who find their lives and careers upended by

automation

Destroying the machines that are coming for our jobs would be nuts。

But policies to help workers adapt will be indispensable。

話題:機器人可能會加大美國中產階級的壓力

二、解析

1。 分意群:

Technology will improve society / in ways / big and small / over the next few years, // yet this will be little comfort / to those // who find their lives and careers / upended by automation。

技術將會改善社會 / 在路 / 大的或小的 / 在接下來的幾年,// 但這會有點不舒服/

對那些 / 他們發現他們的生活和事業 / 被自動化顛覆。

2。 定屬性、調語序

①名詞 +

形容詞,正常情況是形容詞(作定語)+ 名詞,表示“ 的名詞”,但在

定語過長的情況下,會後置,即後置定語;

in ways big and small → in big and small ways;

名詞(性成分) + who,定語從句,表示“……的人”,或“這個人 ”;

to those who find their lives and careers upended by automation,對那些發現他們的生活和事業被自動化顛覆的人

find + sb/sth + 形容詞,主謂賓賓補

find their lives and careers upended

難點:in ways;yet

l in ways,翻譯為“以 方式”;

l yet 在句首意為“然而”,前後話題一致,感情色彩變化。

三、理解

Technology will improve society in ways big and small over the next few years, yet this will be little comfort to those who find their lives and careers upended by automation。

全句翻譯:在未來幾年裡,技術將以或大或小的方式改善社會,然而,對於那些發現自己的生活和工作被自動化顛覆的人來說,他們的日子會不太舒坦。

DAY 9

一、原文

2018-Text2

第 1 段 :①A new survey by Harvard University finds more than two-thirds of young Americans disapprove of President Trump’s use of Twitter。

The implication is tha

t

Millennials prefer news from the White House to be filtered through other source, Not a

president’s social media platform

話題:美國年輕人擅長辨別網上新聞的真偽

二、解析

1。 分意群:

The implication is // that Millennials prefer news / from the White House / to be filtered

/ through other source, / Not a president’s social media platform。

含義是 / 千禧一代更喜歡新聞 / 來自於白宮 //

被過濾 / 透過其他來源, /

而不是一個總統的社交媒體平臺

2。 定屬性、調語序:

①be 動詞 + that 從句,為表語從句,整個從句作表語,表示“是 ”;

The implication is that Millennials prefer news。。。,含義是千禧一代更喜歡新聞……

3。 理翻譯:

難點:Millennials;be filtered through;Not

l Millennials,千禧一代,即 1980-2000 年間出生的人;

l filter

,“過濾”,“走漏”;be filtered through,“被……過濾出來”,即“來自 ”;

l Not,這裡 not 後面的成分跟上面並列,可以根據成分的詞性或語義判斷,前後

並列部分要有一致性

, to

be

filtered

through。。。

not

(to

be

filtered

through) , other

source 與 a president’s social media platform 並列。

The implication is that Millennials prefer news from the White House to be filtered through other source, Not a president’s social media platform。

全句翻譯:這暗示著千禧一代更傾向於由其他渠道而非總統社交媒體平臺傳出的白宮新聞。

DAY 10

一、原文:

2018-Text2

第 4 段 :Such active research can have another effect。 ②

A 2014 survey conducted in

Australia, Britain, and the United States by the University of Wisconsin-Madison found

that young people’s reliance on social media led to greater political engagement

話題:美國年輕人擅長辨別網上新聞的真偽

二、解析

1。 分意群:

A 2014 survey / conducted in Australia, Britain, and the United States / by the University of Wisconsin-Madison / found / that young people’s reliance / on social media / led to greater political engagement。

一個 2014 年的調查 / 在澳大利亞、英國和美國進行的 / 被威斯康星大學麥迪遜分校 //

發現 / 年輕人的依賴 / 在社交媒體 / 導致更多的政治參與。

2。 定屬性、調語序:

①名詞 +

過去分詞 +

介詞,該過去分詞作定語,後置,過去分詞的動作與前面的名詞是被動關係,表示“ 的(名詞)”

survey conducted in。。。, 在 進行(執行)的調查

②動詞 + that 從句,為賓語從句,整個從句作賓語

found that young people’s reliance。。。 發現年輕人的依賴……

3。 理翻譯:

難點:on;greater;led to

l on social media,on,在此不翻譯為“在。。。”,翻譯為“對 ”;

l greater 本意為“更大的”這裡翻譯為“提升”,在這翻譯為“使之政治參與度提升”;

三、理解

A 2014 Australia, Britain, and the United States by the University of Wisconsin-Madison found that young people’s reliance on social media led to greater political engagement。

全句翻譯:由威斯康星大學麥迪遜分校於 2014 年在澳大利亞、英國和美國進行的一項調查表明,年輕人對社交媒體的依賴使之政治參與度提升。

DAY 11

一、原文:

2018-Text2

第 5 段 : ①Social media allows users to experience news events more intimately and immediately while also permitting them to re-share news as a projection of their values and interests。 ②This forces users to be more conscious of their role in passing along information。 ③

A survey by Barna research group found the top reason given by

Americans for the fake news phenomenon is “reader error,” more so than made-up

stories or factual mistakes in reporting

。。。

話題:美國年輕人擅長辨別網上新聞的真偽

二、解析

1。 分意群:

A survey / by Barna research group / found / the top reason / given by Americans / for the fake news phenomenon / is “reader error,” / more so / than made-up stories or factual mistakes / in reporting。

一個調查 / 被巴納研究集團 / 發現 / 最高的原因 / 被美國人給出 / 對於假新聞現象 /

是“讀者錯誤”,/

更多是這樣 / 比編造故事或事實錯誤 / 在報道的時候。

2。 定屬性、調語序:

①謂語動詞

+

完整的句子(其中還有一個謂語動詞,並且沒有其他連線詞),為省略 that 的賓語從句,整個句子作主句的賓語成分,跟著前面的謂語動詞後面;

found the top reason 。。。 is “reader error,” 。。。,發現 最主要的原因是‘讀者失誤’”;

②在句子中有謂語動詞的情況下,該句中出現名詞 +

過去分詞 +

介詞,為過去分詞作後置定語,表示“ 的”

the top reason given by Americans。。。,美國人所認為的最主要的原因……

3。 理翻譯:

l group,在此翻譯為“中心”更合適;

l the top reason,top 本意“高”,這裡 the top reason 翻譯為“最主要的原因”更合適;

l given by Americans,在此翻譯為“美國人認為”更合適;

l reader error,在此翻譯為“讀者失誤”;

l more so than,一個比較級的用法,so 代指前面所提及的原因,理解起來即“相比於(後面的)原因,更多的是(前面的)原因”;more so than made-up stories, 這裡最好翻譯為“是……

,而不是

三、理解

A survey by Barna research group found the top reason given by Americans for the fake news phenomenon is “reader error,” more so than made-up stories or factual mistakes in reporting。

全句翻譯:巴納研究中心的一項調查發現,美國人認為假新聞現象的首因是“讀者失誤”,而不是編造故事或報道時候出現事實性差錯。

DAY 12

一、原文:

2017-Text1

第 3 段 :。。。 ②

Enhanced security measures since then, combined with a rise in airline

travel due to the improving economy and low oil prices, have resulted in long waits at

major airports such as Chicago’s O’Hare International

。。。

話題:美國機場安檢大排長龍

二、解析

1。 分意群:

Enhanced security measures / since then, / combined with a rise / in airline travel / due to the improving economy / and low oil prices, / have resulted in long waits / at major airports / such as Chicago’s O’Hare International。

提高的安全措施 / 自從那時,/ 結合一個增加 / 在航空旅行中 / 因為有提升到經濟 / 以及油價低,/ 已經導致了長等待 / 在大的機場 / 例如芝加哥的奧黑爾國際 。

2。 定屬性、調語序:

①動詞的-ed 形式

+

名詞,且該句中有謂語動詞,該動詞的-ed 形式為過去分詞, 作定語,而非動詞的過去時,表示

的”;

Enhanced security measures ,可理解為“有所提高的安全措施”,在這裡翻譯為“安

全措施有所加強”更合適;

②“,” + 動詞的-ed 形式 + 介詞,且該句中有謂語動詞,該動詞的-ed 形式為過去分詞,作狀語,而不是動詞的過去時;

combined with。。。,翻譯為“加上 ”。

3。 理翻譯:

難點:travel;due to;waits;International

l due to,由於,因為

l waits,前面的 long 是形容詞,所以這裡 waits 是作名詞,“等待、等候”;long waits

翻譯為“等候時間過長”;

l International , 本意為“

國際

” , 因為前面提到機場, 然後說比如“O’Hare International”,所以翻譯為奧黑爾國際機場。

三、理解

Enhanced security measures since then, combined with a rise in airline travel due to the improving economy and low oil prices, have resulted in long waits at major airports such as Chicago’s O’Hare International。

全句翻譯:自那以後,安全措施有所加強,加上選擇航空旅行的人數也因經濟好轉和低油價而有所增加,導致旅客在芝加哥奧黑爾國際機場等主要機場等候時間過長。

DAY 13

一、原文

2017-Text2

1 段:①“The ancient Hawaiians were astronomers,” wrote Queen Liliuokalani, Hawaii‘s last reigning monarch, in 1897。 ②Star watchers were among the most esteemed members of Hawaiian society。 ③Sadly, all is not well with astronomy in Hawaii today。

Protests have erupted over construction of the Thirty Meter Telescope (TMT), a gian

t

observatory that promises to revolutionize humanity’s view of the cosmos

話題:莫納克亞山上的望遠鏡紛爭

二、解析

1。 分意群:

Protests have erupted / over construction / of the Thirty Meter Telescope (TMT), / a giant observatory // that promises / to revolutionize humanity’s view / of the cosmos。

抗議者爆發了 / 關於建築 / 三十米望遠鏡(TMT),/ 一個巨型天文臺 //

徹底改變人類的觀點 /

宇宙。

2。 定屬性、調語序:

①名詞 + “,” + 名詞,且第二個名詞後面沒有與之相匹配的謂語動詞,第二個名詞為同位語,是對第一個名詞的補充說明;

the Thirty Meter Telescope (TMT), a giant observatory。。。,三十米望遠鏡(TMT), 一個巨型天文臺;

②名詞 + that 從句,為定語從句,表示“ 的”;

a giant observatory that。。。,一個 的巨型天文臺。

3。 理翻譯:

難點:promise;over

over 作介詞有“關於,對於”的意思,在這裡可以理解為“針對,反對”。

三、理解

Protests have erupted over construction of the Thirty Meter Telescope (TMT), a giant observatory that promises to revolutionize humanity’s view of the cosmos。

全句翻譯:當地爆發了抗議活動,反對建造“三十米望遠鏡(TMT)”,一個很可能會徹底改變人類宇宙觀的巨型天文臺。

DAY 14

一、原文:

2017-Text2

第 2 段 :①

At issue is the TMT’s planned location on Mauna Kea, a dormant volcano

worshiped by some Hawaiians as the piko, that connects the Hawaiian Islands to the

heavens

。。。

話題:莫納克亞山上的望遠鏡紛爭

二、解析

1。 分意群:

At issue is / the TMT’s planned location / on Mauna Kea , / a dormant volcano / worshiped by some Hawaiians / as the

piko

, // that connects the Hawaiian Islands / to the heavens。

在發行的是 / TMT 的計劃位置 / 莫納克亞山, / 一個死火山 // 被一些夏威夷人尊敬 /

作為臍帶,/ 連線夏威夷島 / 到天堂。

2。 定屬性、調語序:

①當發現一個句子比較奇怪,與正常語序不同,可以考慮倒裝的可能;

At issue is the TMT’s planned location on Mauna Kea,與正常語序不同,be 動詞 is 前面的部分是一個介詞短語,無法作主語,be 動詞後面是一個名詞,可作主語, 所以正常語序是 the TMT’s planned location on Mauna Kea is at issue;

②名詞 + “,” + 名詞,且第二個名詞後面沒有與之相匹配的謂語動詞,第二個名詞為同位語,是對第一個名詞的補充說明;

Mauna Kea, a dormant volcano。。。,莫納克亞山,一個死火山(或加破折號)……

“,

” +

同位語 + “,

,兩個“,

之間的部分為插入語,類似中文中的括號的作用,不影響逗號前後句子的連貫性,去掉插入語後完整的句子是:At issue is the TMT’s planned location on Mauna Kea that connects the Hawaiian Islands to the

名詞 + that 從句,為定語從句,表示“ 的”;

Mauna Kea that connects the Hawaiian Islands to the heavens,連線夏威夷島和天堂的莫納克亞山。

3。 理翻譯: 難點:At issue

l At issue,翻譯為“有爭議”。

三、理解

At issue is the TMT’s planned location on Mauna Kea, a dormant volcano worshiped by some Hawaiians as the

piko

, that connects the Hawaiian Islands to the heavens。

全句翻譯:爭議的焦點是 TMT 計劃建在莫納克亞山,莫納克亞山是一座休眠火山, 被一些夏威夷人當作是連線夏威夷群島和天堂的臍帶而敬拜。

DAY 15

一、原文:

2017-Text2

第 3 段:①

Opposition to telescopes on Mauna Kea is nothing new。

A small but vocal

group of Hawaiians and environmentalists have long viewed their presence as disrespec

t

for sacred land and a painful reminder of the occupation of what was once a sovereign

nation

話題:莫納克亞山上的望遠鏡紛爭

二、解析

1。 分意群:

A small but vocal group

/

of Hawaiians and environmentalists

/

have long viewed their presence as disrespect

/

for sacred land

/

and a painful reminder

/

of the occupation

/

of what was once a sovereign nation。

一個小但直言不諱的的

群體

/ 夏威夷和環保主義份子 / 一直認為他們的存在是不尊重 /

對於神聖的陸地 / 以及一個痛苦的提醒 /

佔領 / 曾經是獨立的國家。

2。 定屬性、調語序:

①介詞

+

從句(連線詞可為 that, what, how 等),為賓語從句中的介賓賓語從句, 把從句部分當成一個名詞性成分即可;

。。。the occupation of what was once a sovereign nation。。。,對曾經是獨立國家的佔領。

3。 理翻譯:

難點:view。。。as;

sacred land;but, and 的並列

l view。。。as,把……

視為

l sacred land,聖地;

l A

small

but

vocal,A

small

vocal

並列;Hawaiians

and

environmentalists,

Hawaiians 和 environmentalists 並列;disrespect for sacred land and a painful reminder, and 後面有並列成分 a painful reminder,要看詞性跟句意,這裡 a painful reminder 跟前面 disrespect 並列,被認為是不尊重以及一個痛苦的提醒。

三、理解

A small but vocal group of Hawaiians and environmentalists have long viewed their presence as disrespect for sacred land and a painful reminder of the occupation of what was once a sovereign nation。

全句翻譯:一個由夏威夷人和環保主義份子組成的人數雖少卻又敢於直言的群體一直以來都把這些望遠鏡的存在視為對聖地的褻瀆、視為某個心痛的提醒,提醒其曾經的主權國家已被佔領。

DAY 16

一、原文:

2017-Text2

第 5 段:

Yet science has a cultural history, too, with roots going back to the dawn of civilization。

The same curiosity to find what lies beyond the horizon that first brough

t

early Polynesians to Hawaii’s shores inspires astronomers today to explore the heavens

Calls to disassemble all telescopes on Mauna Kea or to ban future development there ignore the reality that astronomy and Hawaiian culture both seek to answer big questions about who we are, where we come from and where we are going。 ④Perhaps that is why we explore the starry skies, as if answering a primal calling to know ourselves and our

true ancestral homes。

話題:莫納克亞山上的望遠鏡紛爭

二、解析

1。 分意群:

The same curiosity

/

to find

//

what lies beyond the horizon

//

that first brought early Polynesians to Hawaii‘s shores

/

inspires astronomers today

/

to explore the heavens

同樣的好奇心 / 發現 // 什麼躺在地平線那邊 // 第一次把早期的波利尼亞人帶到了夏威夷海岸 //

激勵著當今的天文學家 / 去探索天空。

2。 定屬性、調語序:

①名詞 + to do,to do 為非謂語動詞作後置定語,表示“ 的”;

。。。

curiosity to find。。。,發現 的好奇心;

②動詞 + 從句(連線詞可為 that, what, how 等),為賓語從句,整個從句作賓語部分;

。。。find what lies beyond the horizon。。。

,發現躺在地平線那邊的東西……

the same +

名詞 + that 從句,為定語從句,修飾限定該名詞,翻譯成“正是同樣的……,使得 ”;第一次把早期的波利尼亞人帶到了夏威夷海岸;這裡由於 to find 為非謂語動詞作後置定語,與 that 從句一樣,本來都要放在 curiosity 後面,一般會把that 從句放在更後面,所以導致了 curiosity 與 that 從句分開的情況。

3。 理翻譯: 難點:find;lie

l find,這裡翻譯為“探索”;

l lie,有躺和位於的意思,這裡翻譯為“位於”。

三、理解

The same curiosity to find what lies beyond the horizon that first brought early Polynesians to Hawaii’s shores inspires astronomers today to explore the heavens。

全句翻譯:探索地平線以外世界的好奇心最先把早期的波利尼西亞人帶到了夏威夷海岸,正是同樣的好奇心激勵著當今的天文學家去探索天空。

DAY 17

一、原文:

2017-Text2

第 5 段:

Yet science has a cultural history, too, with roots going back to the dawn of civilization。

The same curiosity to find what lies beyond the horizon that first brought early Polynesians to Hawaii‘s shores inspires astronomers today to explore the heavens。

Calls to disassemble all telescopes on Mauna Kea or to ban future development there

ignore the reality that astronomy and Hawaiian culture both seek to answer big questions

about who we are, where we come from and where we are going

。。。

話題:莫納克亞山上的望遠鏡紛爭

二、解析

1。 分意群:

Calls to disassemble all telescopes

/

on Mauna Kea

/

or to ban future development there

/

ignore the reality

//

that astronomy and Hawaiian culture both seek to answer big questions

/

about

//

who we are,

//

where we come from

//

and where we are going。

拆卸所有望遠鏡的號召

/

在莫納克亞山上

/

或者禁止那裡未來的發展

/

忽視了現實

//

天文學家和夏威夷文化兩者都在尋求回答重大問題

/

關於

//

我們是誰,

//

我們從哪來

//

以及我們要去哪

2。 定屬性、調語序:

①名詞 + to do,to do 為非謂語動詞作後置定語,表示“ 的”;

。。。

Calls to disassemble。。。,拆卸 的號召;

後面還有 or to ban ,or 後面的並列成分,對應前面的什麼可以從詞性判斷,首

先往前找非謂語動詞,找到 to disassemble,判斷與其並列;

to disassemble 所以

Calls to disassemble。。。 or to ban。。。,拆卸……或禁止 的號召;

②抽象名詞 + that 從句,且 that 從句裡面不缺主語或賓語,則 that 從句為同位語從句,起解釋說明的作用,翻譯的時候可用中文的“:”表解釋說明;天文學家和夏威夷文化都 ;

介詞

+

從句(連線詞可為 that, what, how 等),為賓語從句中的介賓賓語從句, 把從句部分當成一個名詞性成分即可;

。。。big questions about who we are。。。,關於我們是誰的問題……

3。 理翻譯:

難點:future;

or

l future,未來,這裡翻譯為“進一步”;

l or 後面為 to ban 為非謂語,所以其並列成分往前找到非謂語“

to disassemble

”, 兩者並列。

三、理解

Calls to disassemble all telescopes on Mauna Kea or to ban future development there ignore the reality that astronomy and Hawaiian culture both seek to answer big questions about who we are, where we come from and where we are going。

全句翻譯:拆卸莫納克亞山上的所有望遠鏡或者禁止在那裡進一步開發的呼聲忽視了這樣一個現實:天文學和夏威夷文化兩者都在設法回答我們是誰、我們從何而來以及我們要去往何處這幾個重大問題。

DAY 18

一、原文:

2017-Text3

第 4 段 :

So, what Kennedy was referring to was that while GDP has been the most

common method for measuring the economic activity of nations, as a measure, it is no

longer enough

It does not include important factors such as environmental quality or education outcomes – all things that contribute to a person’s sense of well-being。

話題:GDP 不能衡量民生福祉

二、解析

1。 分意群:

So,

/

what Kennedy was referring to

/

was

//

that while GDP has been the most common method

/

for measuring the economic activity

/

of nations,

/

as a measure,

//

it is no longer enough。

所以,/ 肯尼迪指的是什麼 / 是 // 儘管

GDP

一直是最常用的方法 / 對於衡量經濟活動 /

國家的,/ 作為一個標準,// 它已經不夠了。

2。 定屬性、調語序:

①what(或 that 等)從句 + 謂語動詞,what(或 that 等)從句為主語從句,整個句子作主語;

。。。

what Kennedy was referring to was。。。,肯尼迪指的是……

②系動詞(be 等)+ that 從句,that 從句為表語從句,整個句子作表語;

。。。

was that while GDP has been。。。

,是:儘管 GDP 一直是……

while 從句 + “,” +

句子,可以表示“當……的時候, ”,也可作讓步狀語從句,

表示“儘管 ”,具體看句意,及 while 後面的句子是不是與時間相關;

。。。while GDP has been the most common method ,儘管 GDP

一直是最常用的方

……

“,

” +

短語 + “,

,並且去掉該短語的時候,句子仍然完整,該“,

中間的短語為插入語,起補充說明的作用;

。。。

, as a measure,。。。,作為一個標準……

3。 理翻譯:

難點:for,enough;

l for,為了……,對於……,作定語,

the most common method for measuring ,衡

量 的最常用辦法;

l enough,這裡翻譯為“不足”或“不足以”。

三、理解

So, what Kennedy was referring to was that while GDP has been the most common method for measuring the economic activity of nations, as a measure, it is no longer enough。

全句翻譯:因此,肯尼迪指的是:儘管 GDP 一直是衡量國家經濟活動的最常用辦法,但作為一種衡量標準,它已不足以擔此重任。

DAY 19

一、原文:

2017-Text4

第 1

段 :

In a rare unanimous ruling, the US Supreme Court has overturned the corruption conviction of a former Virginia governor, Robert McDonnell。 ②

But it did so

while holding its nose at the ethics of his conduct, which included accepting gifts such

as a Rolex watch and a Ferrari Automobile from a company seeking access to

government

話題:官員貪腐與正常公務接見的界限

二、解析

1。 分意群:

But it did so

//

while holding its nose

/

at the ethics

/

of his conduct,

//

which included accepting gifts

/

such as a Rolex watch

/

and a Ferrari Automobile

/

from a company

/

seeking access to government。

但是它這樣做 // 當握著它的鼻子 / 在道德方面 / 他的行為 // 包括接受禮物 /

如一個勞力士手錶 /

和一輛法拉利跑車 / 來自一家公司 / 尋求接近政府的機會。

2。 定屬性、調語序:

句子 + while 從句,可以表示“當 的時候”,也可作讓步狀語從句,表示“盡

管……”,在兩個句子中間沒有“,”隔開的時候,更多時候表示“當 的時候”,

具體看句意;

。。。

But it did so while holding its nose。。。,這裡 while 後面省略了“it(he) was”,但是它這樣做,是在握著鼻子的情況下;

②名詞 + “,” + which(或 that)從句,which(或 that)從句為非限制性定語從句, 對前面的名詞作補充說明,而非修飾限定,其他與普通定語從句相同;

。。。

his conduct, which included accepting gifts。。。

, 他的行為,他的行為包括接受

禮物……

。。。a company seeking access to government,一家尋求接近政府機會的公司 ;

3。 理翻譯:

難點:hold,conduct

l hold,“握著,拿著”的意思,這裡理解為“捏著”,

holding

its

nose

翻譯為

“捏著鼻子”;

l conduct,最基本的意思為“指揮,領導”,還有“行為”的意思,這裡為“行為”;

三、理解

But it did so while holding its nose at the ethics of his conduct, which included accepting gifts such as a Rolex watch and a Ferrari Automobile from a company seeking access to government。

全句翻譯:但是,做此裁決的同時,最高法院對麥克唐納行為的倫理問題也皆是捏著鼻子不屑,其行為包括從一家謀求接近政府官員機會的公司收受勞力士手錶、法拉利汽車等禮物。

DAY 20

一、原文:

2017-Text4

第 2 段:

The high court’s decision said the judge in Mr。 McDonnell’s trail failed to

tell a jury that it must look only at his “official acts,” or the former governor’s decisions

on “specific” and “unsettled” issues related to his duties

話題:官員貪腐與正常公務接見的界限

二、解析

1。 分意群:

The high court’s decision said

//

the judge

/

in Mr。 McDonnell’s trail

/

failed to tell a jury

//

that it must look only at his “official acts,”

/

or the former governor’s decisions

/

on “specific” and “unsettled” issues

/

related to his duties。

最高法院的決定說 // 法官 / 在麥克唐納先生的審判中 / 未能告知陪審團 // 它必須只看他的“公務行為”,/ 或者該前州長的決定 / 在“特定”、“未解決”的問題 / 與他職責相關的。

2。 定屬性、調語序:

① 謂語動詞 + 完整句子(有謂語動詞),為省略 that 的賓語從句;

。。。

said the judge in Mr。 McDonnell’s trail

failed to。。。, 說

在麥克唐納先生的審判

中的法官未能

②tell + sb + that 從句,that 從句為賓語從句,本來是 tell sb sth,這裡 that 從句即為

sth,作賓語;

。。。

tell a jury that it must。。。

,……告訴法官它必須……

名詞 +

過去分詞,為過去分詞作後置定語,表示“ 的”;

。。。issues related to his duties。。。,……與他職責相關的問題 ;

難點:look at,

unsettled

l look at,本意為“看”,這裡理解為“考慮”;

l unsettled

,本意為“未解決的”,這裡翻譯為“待定”;

三、理解

The high court’s decision said the judge in Mr。 McDonnell’s trail failed to tell a jury that it must look only at his “official acts,” or the former governor’s decisions on “specific” and “unsettled” issues related to his duties。

全句翻譯:

最高法院的裁決指出,麥克唐納先生的審判法官未能告知陪審團必須只考慮其“公務行為”,或該前州長就與其職責相關的“特定”、“待定”問題所做出的決策。

考研英語長難句每日一句打卡來了(共40句)