猴子與人類的關係可謂不淺
中國有猴戲
外國人則有“monkey business”
難道是猴子相關的生意?
和火鳥老師一起來看看吧~
1
monkey business 是什麼意思?
我們先來看看劍橋詞典的解釋:
“
monkey business:
Behaviour that is not acceptable or is dishonest。
不被接受的或不誠實的行為。
所以monkey business的真正意思是
“騙人的把戲,欺騙,胡鬧”
例:
I think there‘s some monkey business going on。
我覺得有人在搞惡作劇。
I didn’t try any monkey business when the boss was away。
老闆不在的時候,我可沒有耍什麼花招。
還有一個類似的表達:
funny business
也常用來表達“
欺騙,違規行為,不道德行為
”
例:
If there‘s any funny business whatsoever, I’m backing out of this deal。
如果這裡面有什麼違規行為,我立刻退出這次交易。
2
monkey see, monkey do
猴子是一種善於“模仿”的動物
當一個猴子做了某一件事情後
其他猴子看見了也會跟著做
後來monkey see, monkey do就常用來指
“有樣學樣,東施效顰”
例:
He is really like his dad, monkey see monkey do。
他真的很像他爸爸,有樣學樣啊。
3
monkey in the middle
monkey in the middle也叫piggy in the middle
來自從前英國小孩子愛玩的一個遊戲
遊戲中有一個小孩站在另外兩個小孩子中間
做中間的猴子
設法把另外兩個小孩子的球搶到手
當然,另外兩個小孩會把球相互傳來傳去
儘量不讓中間的孩子搶到球
自然沒人願意做monkey in the middle
後來這個俚語用來表達:
夾在爭執雙方之間兩頭受氣,兩邊不討好;左右為難
例:
Every time when my wife and my mom have an argument, I‘m the monkey in the middle。
每次老婆和老媽之間爭吵,我都被夾在中間受氣。
4
I'll be a monkey's uncle!
這個短語常用來表達驚訝
相當於“天哪”!
這種說法的由來與達爾文的進化論有關
1859年,他的《物種起源》一書出版
書中“人與猴子出自共同的祖先”這一說法讓人們驚訝不已
於是,有人驚歎地說
“I’ll be a monkey‘s uncle”那我就是猴子的叔叔了
後來,這種說法就變成了人們表達驚訝的方式
例:
I’ll be a monkey‘s uncle, I never thought James would marry again。
天哪,我從來都沒想過James會再婚。
5
monkey suit
monkey suit的意思是:
男子晚禮服
例:
Do I have to wear a monkey suit to dinner tonight?
我今晚必須要穿晚禮服去宴會嗎?
——————————————————————————————————————————————————-
英語學習有捷徑,有套路,有框架,
說一口流利地道的英語,
點選下方(↓ 戳)
【1個萬能公式學會地道英語】課程專欄,
讓你輕輕鬆鬆說一口地道又純正的英語。