“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

在我們如今生活的這個世界裡,“再見”和“告別”時刻都在上演。在你記憶中印象最深刻的告別和再見是在哪種場景下發生的呢?在普大看來,大學畢業季與同學和老師說再見可能是多少人心中久久不能忘懷的場景。新的畢業季也即將到來,你想好怎麼說再見了嗎?

“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

其實,英語中關於“再見”的表達方式不勝列舉,可你知道它們之間的細微差別嗎?你知道在特定的場合該如何說再見嗎?今天,我們聊聊英語中“再見”的地道表達。。。

see you later&see you soon

首先,我們來看看see you later這個短語。可能我們很多人如今看到這個短語,還是會想當然地把它翻譯成“待會見”,其實大錯特錯,它也是“再見”的意思。

“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

具體來講,“see you later”只能翻譯成“再見”,表示之後見(一般當天不見),有一定的時間差且時間不定,當老外對你說這句話的時候,根本沒有指望今天還會再見到你,當然,如果隔了一個小時你們又見到了,那也純屬意料之外。而“see you soon”則可以表示“待會兒見”(雙方可能約定),一般發生在當天,且間隔時間很短。

“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

Thanks very much for your help! I hope to see you later。

非常感謝你的幫助,希望以後可以再見到你。

Goodbye/Bye/Bye bye

在英語中,Goodbye、Bye和Bye bye算是最最基礎的道別方式。分別的時候,歪果仁很少說“Bye bye”,因為多少會顯得幼稚,一般只有小孩子說的比較多。

我們最熟悉、最常用的“再見”,問題出在哪兒?

Goodbye:很正式,不夠生活化

Bye bye:英語母語者基本只有小孩子會這樣說,成年人用會很奇怪

稍微變一下就好啦~

Bye系列中更常用的是:

Bye

Bye for now

兩個都很口語化,日常生活中使用很合適!

“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

普大下面重點講講goodbye吧,這個詞有不少需要講解的地方。

1. bid sb goodbye

前面統統說的是非正式的口頭表達,現在就給大家說說可用於書面語的正式表達。bid sb goodbye就是再正式不過的表達了。

“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

It‘s high time that we should bid goodbye to our audience。

該跟觀眾朋友們說再見了。

2. kiss sb goodbye

再見和告別也分有很多樣式……沒錯,這裡要說的就是吻別。相信大家都聽過《Kiss Goodbye》這首歌,‘每一次kiss goodbye,愛情的滋味此刻我終於最明白’,所以kiss sb goodbye就是吻別啦。

“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

So kiss me goodbye。 Honey, I’m gonna make it out alive。

和我吻別吧!親愛的,我答應你會好好的活著回來。

3. Favorite hello and hardest goodbye

說到這裡,普大又回想起了曾經有過一面之緣的英文佳句。不開玩笑,雖然當初只是偶然間看到,但這句撩人

神句

至今仍然珍藏在記憶裡好多年。

“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

You are my favorite hello and my hardest goodbye。

你是我最願意遇見和最捨不得分開的那個人。

So long

另外還有“so long”,不要天真地以為它只有“太長”的意思哦,也千萬不要天馬行空去聯想太長。。。。什麼太長(不要汙,要優雅?!)。其實,透過其英文釋義an informal phrase to express goodbye,我們可以得出“so long”就是“再見、告別”的意思。

“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

據說,so long是來自希伯來語中的shalom([ʃæ‘lɒm],你好;再見),用來打招呼或道別,表示在一起的時間到此為止,類似中文中的“就這樣吧”。後來在美國被統一成so long用作再見和告別,經常用在你跟對方要有較長的時間不能見面的情況。

“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

John:What a pity!Spring holiday is so short。 Have a safe journey!

約翰:真遺憾!春節假期太短了。一路平安!

Alice:So long,John。 We will have more time to get together。

愛麗絲:再見,約翰。我們以後會有更多時間相聚的。

“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

3月19日,中國演員王景春、詠梅正是憑藉影片《地久天長》柏林電影節上獲封影帝和影后。而該電影的英譯名正是《So Long, My Son》,而該電影的內容正是圍繞一次次告別和再見展開的,可以說是十分貼切的翻譯了。

Later, Laters or Catch you later

在英文中,later、laters和catch you later算是最為親切自然的道別方式了,其實就是我們常說的“待會見、回頭見”。這幾種說法在年輕人中尤為常用,特別是那些關係親密、雙方知根知底的年輕人。

“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

May, my grandpa is ill。 I will go to look after him。 Catch you later!

梅,我爺爺生病了,我得去照顧他。待會兒見。

Peace or Peace out

在20世紀90年代,這種道別方式很流行,如今也會有人經常使用。這裡的“Peace”動詞化表示“我要消失了,再見!”,通常還會伴有伸出兩根手指比V字型和平的手勢,屬於非正式表達。

“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

Don’t worry about your son/daughter, OK, Peace Out!

不用擔心你們的兒子(女兒),好了,再見啦!

I gotta jet/take off/hit the road

以上這幾種表達方式都與“I‘ve got to get going”相似。“gotta”是“got to”的縮寫,這幾種表達往往能向對方(通常是朋友)表達出你們在一起的時間很愉快,自己要走了,有些依依不捨。表達中的“jet/take off/hit the road”其實就是說你要走了。

“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

I gotta jet/take off/hit the road and it’s hard for me to say goodbye to my dear buddies!

該起程上路了,要和我親愛的夥伴們說再見太難了!

I‘m off

相較於上面講到過的三個短語,“I’m off”這個短語算是最為輕鬆的道別方式了。說出這句話,就代表讓對方知道你做好離開的準備了,並且有助你更為瀟灑地離開。另外,“I‘m off”也可以用來表達“下班”的愉悅心情。

“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

注:If someone is off like a dirty shirt, they leave quickly。

I’m off like a dirty shirt to rehearsal again, see you in Hong Kong!

我要趕緊離開準備彩排了,期待在香港見到你們!

“See you later”才不是“待會見”!這麼多年你都說錯了!

最後,有一句話說的非常好,如果再見不能逆轉,那就讓重逢成為下一次再見。如果重逢遙遙無期,那就讓再見成為最後的相聚!你還知道英文中其他關於“再見和告別”的表達方式嗎?知道的話就快來和大家分享吧~

本文由普特英語編輯