如何翻譯“家醜不可外揚”?

Hi! 各位小夥伴們好哇!今天我們來看看這成語該怎麼去翻譯:

“家醜不可外揚”

有沒有小夥伴看到這個成語後就開始想:“家醜”……“family ugliness”!“外揚”……“spread outwards”?

哎呀呀!可千萬別這樣逐字翻譯哦!土狗說過:漢語翻譯成英語需要把它背後隱含的本質和內涵翻譯出來,不然的話像是上面這個“Family ugliness cannot spread outwards。”說實在的,大家一看就能感覺出來,有點生硬。

所以先了解了解這個成語的來源和出處吧:

“家醜不可外揚”——宋·釋普濟《五燈會元》:“僧問:‘化城鑑如何是各尚家風?’曰:‘不欲說。‘曰:‘為甚如此?’曰:‘家醜不外揚。’”意思是家庭內部發生的問題需要自己或內部解決,給外人說了會遭到算計或恥笑。(來源:百度百科)

再來看看大佬和土狗的翻譯:

大佬1翻譯:There is a skeleton in the cupboard。

大佬2翻譯:Don‘t wash one’s dirty linen in public。(來自漢英大詞典)

土狗翻譯:The scandals in a family cannot be told to others。

看到大佬1的翻譯是不是會很疑惑:咦?“skeleton”不是“骨骼”的意思嗎?

沒錯!但是在大佬1的翻譯中有一個習語:“a skeleton in the cupboard (informal)隱衷;不可外揚的家醜”。

這回看大佬1的翻譯是不是就順暢啦:在櫥櫃裡有個隱衷。(引申義就是“家醜不可外揚”啦;還可以譯成“家家有本難唸的經”)

大佬2的中文直譯:不要當眾洗髒衣服。

再看土狗的中文直譯:家裡的醜聞不能告訴別人。

如何翻譯“家醜不可外揚”?

喜歡土狗英語語錄的小夥伴快來關注吧!

好啦,感謝小夥伴的閱讀,今天有沒有新的收穫啊!有什麼建議或問題請在下方評論或留言告訴我哦,我會及時回覆噠!

相關內容: