可愛“修勾”俚語特輯|“big dog”翻譯成“大狗”就完蛋了!

U粉們有沒有發現,只要你刷手機就能刷到可愛的”小修勾”們,可見狗狗永遠是人類的好朋友。

今日,小U送上關於“

修勾

”的英文俚語,U粉們快來看看我們的“修勾”還能表達出什麼意思呢?

可愛“修勾”俚語特輯|“big dog”翻譯成“大狗”就完蛋了!

big dog

大人物

我們知道“dog”是“狗”,那麼一看到“big dog”,想當然就會理解成“大狗”。但在英語俚語中,“big dog”可不是翻譯成大狗那麼簡單!它真正的意思是“大亨、大人物”!

*如果你想要表達一隻比較大的狗,你可以在中間加個顏色的單詞,比如a big brown dog,一條棕色的大狗。

可愛“修勾”俚語特輯|“big dog”翻譯成“大狗”就完蛋了!

He is a big dog。

他是個大人物。

Go to the dogs.

大不如前,每況愈下。

Go to the dogs。 看起來有點費解,這個俚語表示的意思既不是“去狗那裡”也不是“去遛狗”,而是“大不如前,每況愈下;墮落”。

可愛“修勾”俚語特輯|“big dog”翻譯成“大狗”就完蛋了!

Gambling makes a person go to the dogs。

賭博令人墮落。

Every dog has his day.

風水輪流轉。

字面意思是:每一條狗都有等待它的那一天,換句話說,就是“

風水輪流轉

”。當然,這句話略帶一絲貶義。

特別適合去評價一個你看不上的、但突然得勢的人,或者用來安慰一個時運不濟的人。

可愛“修勾”俚語特輯|“big dog”翻譯成“大狗”就完蛋了!

Take it easy。 Every dog has his day, and you will have yours。

別太往心裡去,風水輪流轉,好日子會來的!

Love me, love my dog.

愛屋及烏。

這是英文中非常重要的短語,意思就是成語“愛屋及烏”。牛津詞典對於這個英文idiom的解釋是:

If you love someone, you must accept everything about them, including weakness。

如果你愛某個人,你必須接受他/她的一切,包括缺點。

對西方人來說,狗是最忠誠的伴侶,最可靠的朋友,他們認為愛我就要愛我的”修勾”,可見狗狗在他們心中的地位啦!

可愛“修勾”俚語特輯|“big dog”翻譯成“大狗”就完蛋了!

Mary never accepted an invitation unless Anne was included in it。 It was a case of love me, love my dog。

如果有人邀請瑪麗而不請安妮,瑪麗就不會去。這真是要求人家愛屋及烏了。

Let sleeping dogs lie.

過去的事,就讓它過去吧。

Let sleeping dogs lie。 字面意思是“讓睡著的狗就這麼躺著,別弄醒它們”,而實際所表述的意思是“過去的事情就讓它們過去吧,別再自找麻煩”,當你朋友為過去的事情而生氣、焦躁時,就可以用這句話安慰他啦~

可愛“修勾”俚語特輯|“big dog”翻譯成“大狗”就完蛋了!

I was going to mention the argument we had last night but decided to let sleeping dogs lie。

我本想提及我們昨晚的爭論,但決定還是不要自找麻煩了。

今天關於“修勾”的俚語就分享到介裡啦~

再囉嗦一句,文中配圖均來自動畫片《

女王的柯基》(The Queen's Corgi)

,以英國女王與她此生摯愛之一柯基犬為原型改編。講述了作為皇家首席柯基的雷克斯因意外流落倫敦街頭,闖入流浪狗中心,又實現自我救贖的暖心故事。

可愛“修勾”俚語特輯|“big dog”翻譯成“大狗”就完蛋了!

推薦愛“修勾”的U粉們追起來,影片裡除了可愛的狗狗還能聽到純正的英音哦~

編輯:明陽

參考來源:中國日報

*配圖取自網路,僅供學習分享使用,侵刪

可愛“修勾”俚語特輯|“big dog”翻譯成“大狗”就完蛋了!

@ 外研社Unipus

可愛“修勾”俚語特輯|“big dog”翻譯成“大狗”就完蛋了!

@

外研社Unipus

Subscribe

可愛“修勾”俚語特輯|“big dog”翻譯成“大狗”就完蛋了!

@ 外研社Unipus