【Catti筆譯備考攻略|let's繞開所有彎路】

【Catti筆譯備考攻略|let

本文最初發佈於公眾號:魚曉事兒在這裡

上次聊專八【希望你可以不用為專八掉眼淚】的時候評論區的寶子們建議順便寫一下catti備考指南,OK,說寫就寫。

先說一下我個人的情況,大三上學期第一次考二筆(掛了)綜合77,實務58❌

大三下學期第二次衝二筆

,過

綜合83,實務68✅

。(我當年考的時候還是書面考試,現在都上機了。btw, 這種按透過率來算的考試,59分和60分的差距非常大,基本上就屬於沒考過然後隨便給個不難看的分數。)

研一下學期考二口

,我是MTI的研究生,所以可以不用考綜合,直接考口譯實務,68,過✅。(實話實說,還好免考了綜合,我覺得二口的綜合比實務還難。)

目前報名了今年上半年的一級筆譯,正在複習中。

今天僅談筆譯,二級三級通用。

我當年是直接繞開三筆考的二筆,第一是覺得三筆就算到手還是要考二筆的,二是研究了一下以後發現二筆實務其實也就是比三筆題量大一倍而已,我是答題速度比較快的,所以就直接試了二筆。

給大家的建議是,可以先考3筆練手,準備得充分些總是好的(畢竟我也敗了一次)。

透過率:

【Catti筆譯備考攻略|let

圖源水印

2021CATTI報名及考試時間

【Catti筆譯備考攻略|let

圖源水印

筆譯綜合能力

題型:

詞彙和語法:60道選擇題

閱讀理解:30道選擇題

完型填空:20空

共計100分,考試時間120分鐘。

好在都不是難的題型,推薦用書:

【Catti筆譯備考攻略|let

重點是

詞彙量

!!!!

背單詞+刷題同步進行。6級以上的單詞書都行(考研單詞、專八詞彙)。

除了官方推薦用書以外,

專四的選擇題、閱讀完型和六級的閱讀完型

同樣可以拿來練手。

昨天有寶子問我需不需要直接用專八的閱讀來練習,我感覺沒必要,因為題還沒有到那麼難呢。考察的題型都很常見,這一塊可以多花點功夫,

尤其是本身就準備考研的同學,這一塊基礎補好了對於考研英語也很有幫助~

速度,做題速度,平時練習記得掐著表。

筆譯實務

這才是難點,每年好多掛了的也是因為實務沒有過。

Catti是扣分制,分數扣到60分以下就不會看卷子了,所以就大概給一個不算太難看的分數,以資鼓勵考生再來一次。

題量:

三筆一篇英譯漢、一篇漢譯英

二筆兩篇英譯漢、兩篇漢譯英

備考資料:

⭐️《12天突破英漢翻譯》

雖然我每次看到這本書的名字就忍不住吐槽- -。。。

它的優點在於,和很多大部頭的翻譯基礎講解著作相比,它更符合,也適應應試的要求,但是說真的公式套路太多了,翻譯本身就是一個很靈活的東西,

對於這本書的話,你手上有可以看看,沒有也沒必要再花錢買。

⭐️《非文學翻譯理論與實踐》

【Catti筆譯備考攻略|let

比上面一本好太多了。應試考試中,包括實際翻譯工作中,很多文章都是非文學類的,也就是實用類(包括ZF工作報告),所以這本書我個人覺得有較強的指導作用,學術性比較強。書中提供了大量真實材料的分析,有譯文和註釋。

不僅適用於CATTI,也適用於大多數院校的MTI備考。

⭐️韓剛系列

⭐️韓剛系列

【Catti筆譯備考攻略|let

【Catti筆譯備考攻略|let

二級三級都有

韓剛系列的優點在於有歷年的真題講解,但是技巧過於炫技,對於0基礎的考生來說有點花哨了,書中有他自己的譯文和官方譯文的對比,老實說我覺得有時候官方譯文我還能看得懂點。。。。

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️政府工作報告。

眾所周知,catti不管是二筆還是三筆都一定會考政經類的文章,主要是政府工作報告或者是白皮書、大大們的講話。

我為大家準備了2021年的政府工作報告,中英版,(

公眾號後臺回覆2021ZF即可獲得,54頁呢,有得看了)

因為

政經類文章必考

,且句型套路相對固定、有跡可循,所以我建議大家每天看固定量的工作報告,整理並背誦自己不熟悉的

專有名詞,熱點詞彙、基礎性名詞

,整理一些較為固定的句型(每年翻譯ZF工作報告的都是我國翻譯界頂尖大拿了,裡面確實有很多值得學習的地方。)

我在自己備考的時候也是翻譯並背誦ZF工作報告,但是並沒有網上說的背誦好幾年的量那麼誇張,畢竟一年份的就五十多頁了。再一個,

政經類文章格式句型較為固定,一通百通,一份報告解讀透了就不錯了。

⭐️推薦一個公眾號

【Catti筆譯備考攻略|let

這個號很好用,不僅有CATTI相關的考試資訊(報名時間,查分時間),還有很多資料,例如各位大大的致辭以及白皮書,大家可以看看~裡面的資料可以作為大家日常學習的補充。

⭐️英譯漢部分

CATTI英譯漢部分的文章主要來自

紐約時報、經濟學人、中國日報、國際先驅導報

等外刊文章(我公眾號裡就有很多呀~~)

我對於英譯漢部分最大的感慨不是練習量一定要夠,而是一定得學會分析總結,另外還得“把中國話說得像中國話”,這一點看似簡單,但是自己上手翻譯立馬原形畢露。

其實大家仔細想想,我們現在缺的難道是學習的材料麼,各種書籍、網路資源不勝列舉,缺的根本不是這些,或者有時候資料太多反而分散了注意了。

我們缺的是好好坐下來練習的耐心,而不是把時間都花在“找最新的資料”上。

翻譯完句子以後自己調整一下句式與搭配使其符合漢語的表達習慣,保證語言的準確與通順,另外,漢譯英很多時候譯錯是因為沒能理解文章表達的含義,這個功夫也在平時。

⭐️考試字典

陸谷孫英漢大詞典(很重)

吳光華漢英大詞典(也很重要)

新世紀漢英大詞典

牛津高階英漢雙解詞典

詞典都很重,我考試的時候還看到有人用行李箱拖著去- -。

可以不用買,

學校的圖書館一般都能借到

,但是你得早點借,晚去了可能借不到(我之前就是在學校圖書館借滴!)

考試注意事項

考前一定要進行模擬,現在是機考,熟悉考試流程很重要(

中國人事考試網

可以免費進行機考模擬。)

電腦自動計時 ,

時間到了就自動交卷

,所以自己平時練習的時候就要把握耗時間。

雖然是機考,但考場還是會發草稿紙的,

記得帶一支筆

平時要多多練習打字,尤其是英文,我們平時中文打字比較多可能問題不大,

英文要多多練習。

單詞與單詞之間,逗號、句點、問號都得空一格,

機考的介面和Word不一樣,不會自動糾正

,所以自己要注意。

每段段首縮排一個tab鍵,段與段之間空一行。

數字,四位數以上每三位要用逗號隔開,例如78,900;456,567,900

中文書籍名、雜誌名要用書名號;英文書名、雜誌名要用斜體。

英文大寫。首字母大寫不用說了,專有名詞、人名、地名、國家。。。

❤️寫在最後:

CATTI透過率真的不算高(可以說是比較低了。)

現在開始備考,到6月20日也不過2個月多一點點的時間,翻譯著實是一件很枯燥的事情,但是在這個過程慢慢看到自己的進步也是非常欣喜的,相對於其他技巧性比較強的考試,

CATTI很難速成,這也是透過率一直比較低的原因。

時常有人問我“翻譯怎麼練,翻譯怎樣能拿高分?”

你問的這個問題,和別人大約是四五百個小時練習的差距,你我都是普通人(當然,可能你比我聰明),

既無經天緯地之才,又不肯作日積月累之功,如此下去,又如何能夠有所進益呢?

早起早睡,好好練習~~