機器寫作與機器翻譯的關聯

機器自動批改作文、機器寫作近年發展迅猛,尤其是機器寫作,據報道完成了很多報道。關於機器批改外語作文,個人瞭解到的是事先把最常見的語言寫作錯誤歸類總結,機器在閱讀時立即辨別並修改,修改範例都是經過母語人士寫出原稿被機器記憶,外語學習者在寫作中常常犯的錯誤也趨同,總結起來並不難,初級類寫作錯誤的辨別率很高。比如英語寫作,學習者有時會發現機器修改後的句子很漂亮很地道。不過,沒有得到普及,也是因為一些不可靠的地方,記憶之外,規律之外,機器仍然不智慧,沒有人工修改靈活、可靠。

而機器寫作,個人的理解是,其最基本的原理和機器修改類似,都是在一些規律性的模子下進行,比如行文固定的情況下,對時間、事件等實詞變數進行替換,從而表達很通暢。目前相關模型已經比較豐富,所以做一些報道問題不大,但對智慧機器寫作能否融入情感等創造因素,還不是很樂觀。所以,機器寫出來的稿件更容易千篇一律,而且寫作時需要人進行干預,不然多得不到預期。

而機器翻譯的情況更為複雜,機器翻譯首先做的是對原文進行準確識別,然後才用相匹配的翻譯模型產出譯文,但翻譯就是寫作,如果機器在翻譯後,能根據翻譯譯文進行目標語識別,然後像母語那樣機器寫作或修改,把最後的寫作當成最終譯文的話可能質量會更好。目前,機器翻譯在原文識別時對長難句的辨識力並不強,常常出錯,這也導致譯文不正確。有經驗的人工翻譯會透過恰當斷句,把長難句改為機器可識別的句子,從而降低機器翻譯可能出現的錯誤。

可以說,如果機器寫作表現良好,機器翻譯很容易從中受益。希望研究機器翻譯的人士和研究機器寫作的人士能夠探討出一條更最佳化的方案,為推動智慧滑機器思維做出大的貢獻。