柳揚
一隻鷹
只有在飛翔的時候
才顯得那麼孤獨
連影子都沒有
它是在用自己小小的自由身軀
對抗沒有邊際的天空
它的翅膀
把殘陽撞出金屬的聲音
暴雨擊打在它身上
它生出刺蝟的憤怒
雷霆到來時
它攥住閃電,不是為了照明
而是要劈開那一攤
坍塌在它背上的夜幕
by Liu Yang
the eagle
is the loneliest thing
in flight
without even the company of its own shadow
its small roaming body
takes on the boundless blue
its wings crash into sunset
and ride out with the sound of metal
when battered by stormy rain
its heart grows wiry like a hedgehog
in a thunder strike
it swoops towards the lightning, not to steal its torch
but to tear up the canopy of darknight
that collapses squarely on its back
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert。
The Eagle
Translated by Duck Yard Lyricists
本詩由 PATHSHARERS BOOKS
(美國同道出版社)
編輯:王傲霏
, 二審:曼曼,終審:金石開
“
Duck Yard Lyricists
”
更新於
“
翻譯
”
網站
漢詩英譯
直達