鷹 | 漢詩英譯

鷹 | 漢詩英譯

柳揚

一隻鷹

只有在飛翔的時候

才顯得那麼孤獨

連影子都沒有

它是在用自己小小的自由身軀

對抗沒有邊際的天空

它的翅膀

把殘陽撞出金屬的聲音

暴雨擊打在它身上

它生出刺蝟的憤怒

雷霆到來時

它攥住閃電,不是為了照明

而是要劈開那一攤

坍塌在它背上的夜幕

by Liu Yang

the eagle

is the loneliest thing

in flight

without even the company of its own shadow

its small roaming body

takes on the boundless blue

its wings crash into sunset

and ride out with the sound of metal

when battered by stormy rain

its heart grows wiry like a hedgehog

in a thunder strike

it swoops towards the lightning, not to steal its torch

but to tear up the canopy of darknight

that collapses squarely on its back

鷹 | 漢詩英譯

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert。

鷹 | 漢詩英譯

The Eagle

Translated by Duck Yard Lyricists

本詩由 PATHSHARERS BOOKS

(美國同道出版社)

編輯:王傲霏

, 二審:曼曼,終審:金石開

鷹 | 漢詩英譯

Duck Yard Lyricists

更新於

翻譯

網站

漢詩英譯

直達

鷹 | 漢詩英譯