《與時俱進漢法雙向翻譯詞典》漢法互譯園地(2022-08-08)

《與時俱進漢法雙向翻譯詞典》漢法互譯園地(2022-08-08)

2022-08-08-CFT-Dico法語翻譯之友

《與時俱進漢法雙向翻譯詞典》漢法互譯園地(2022-08-08)

一、(CFT-Dico)法語高翻漢譯法口試題-CFE-00225-2022-10分鐘內把下列漢語熱詞譯成法語

冰毒;白眼狼;變廢為寶;百鍊成鋼;飽經世故;彪炳千古;標本兼治;愛崗敬業;安度晚年;靶向治療。

以上詞語全部答案均可以在《與時俱進漢法雙向翻譯詞典》電腦和類似App模式手機版中查到。

二、當日鮮活漢譯法例句-CFE-00225-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en français (8 août 2022)

我們要精心組織實施減稅降費,加強部門協作,強化政策宣傳,簡化辦稅程式,最佳化納稅服務,幫助市場主體用好用足稅費支援政策。

答案可在《與時俱進漢法雙向翻譯詞典》中查到,連結:http://frenchfriend。net/wh/01/dic。htm

三、CFT/DICO-Mots et expressions de l’actu du jour en français (8 août 2022)/當日法語時訊熱詞例句選譯(2022年8月8日)

◆Et nous proposerons de nouvelles solutions pour que le logement soit accessible partout:

- en ouvrant la caution publique aux classes moyennes;

- en construisant davantage de logements dans les zones en tension;

- en concluant un pacte de confiance avec les acteurs du logement social;

- en proposant aux collectivités un nouvel acte de décentralisation, pour concentrer les moyens et les responsabilités à l’échelle des bassins de vie, tout en étant exigeants pour qu’elles permettent aux projets de sortir de terre。

再者,為使各地群眾皆有房住,我們將提出以下新的解決方案:

-向中產階級開放享受公共保證金待遇;

-在房源緊張地區建造更多住房;

-與社會保障性住房主體簽署信任協約;

-向地方當局提議簽署權力下放新協議,以集中各種資源和職責,按嚴格要求落實居民區公共生活配套設施專案。

四、歡迎自告奮勇者做此《每日法語聽寫譯》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (7 août 2022)綜合練習

法國電視二臺(7 août 2022)播報烏克蘭女性難民彌補法國餐飲業勞動力不足的新聞,請收聽、筆錄和翻譯音訊。

音訊連結:

http://xaf。topget。org/xaf/01/01/a5/f2-sans-saisonnieres-ukrainiennes-reduite-capacite-d-accueil-220807。mp3

此款練習利於熟悉地道法語語音語調、熱門詞彙,是豐富所學句型、跟蹤百科時訊、向高翻職場進軍的好幫手。

答案數日後可在《與時俱進漢法雙向翻譯詞典》中查到。

五、法國電視二臺(6 août 2022)播報美國眾議院女議長訪臺引發法國左翼內部爭議的新聞聽寫譯練習答案

《與時俱進漢法雙向翻譯詞典》漢法互譯園地(2022-08-08)

La cheffe des députés américains en visite à Taïwan。 L’image a provoqué une crise diplomatique entre les États-Unis et la Chine, mais aussi des tensions dans la gauche française。

美國眾議院女議長訪問臺灣。相關畫面引發美中兩國間一場外交危機,而且還導致法國左派內部關係緊張。

文字和音訊連結:

http://frenchfriend。net/cidian/02/mpsdic。aspx?scc=CBE0DC9DF3E4DBF4D8F2F3F893EBD6F7FEABE5EE9BF6F206E2FBE6&cxfs=%e6%a8%a1%e7%b3%8a%e6%9f%a5%e8%af%a2