淺談海賊王1061話的翻譯,哪種翻法更準確些?

首先要說明一點(疊個甲),這篇文章只是探討準確性及合理性,沒有要爭誰對誰錯的意思。而且現在很多人不喜歡官方翻譯,就算官方採用了其中的一種也不能說就是對的,自然也就分不清誰對誰錯不是嗎。

淺談海賊王1061話的翻譯,哪種翻法更準確些?

首先第一個,中將的名字。

如果使用音譯,那可以叫朵露,多爾,朵兒。不使用音譯而使用詞的原意那就是“豺”。這個詞是外來語,對應英文的dhole【豺】,或者doll【洋娃娃】。

淺談海賊王1061話的翻譯,哪種翻法更準確些?

這裡選擇洋娃娃肯定是不對的,選豺還差不多。因為中將裡面還有鼴鼠,鶴,那麼使用“豺”作為她的名字也何嘗不可。總之就看你喜歡的是音譯還是意譯了,這裡沒有對錯之分。

淺談海賊王1061話的翻譯,哪種翻法更準確些?

第二個,少將的名字

前面一個也是外來詞語,就是英文王子的讀音,讀作“Prince”。這個如果使用音譯“普林斯”就有點太那啥了……還不如直接譯成【王子】好一點,因為貝魯梅伯也是用王子來稱呼他的。

後面的讀音是“古魯斯”,音譯可以翻成“格爾斯”“葛魯斯”等等。意譯就不太給力了,grus是天鶴座的意思,【王子·天鶴座】好像顯得哪裡怪怪的。這裡翻成【王子·格爾斯】應該更適合一點吧。

淺談海賊王1061話的翻譯,哪種翻法更準確些?

第三個,島嶼的名稱

貝加龐克所在的這座島名叫egghead,分開來看egg=蛋,head=頭部,那組合在一起不就是“蛋頭”咯,其實不然。

這個詞源於

嚶蟈,帶嚶弟菓人喜歡把那些整天只顧埋頭看書、不理世事、自以為大有學問的知識分子稱為“蛋殼腦袋”。所以

egghead

其實是

“書呆子”

的意思。

淺談海賊王1061話的翻譯,哪種翻法更準確些?

The young man is an

egg head

這個年輕人是個

書呆子

這個詞帶有些許貶義色彩,或者說是濃重的調侃色彩。有點類似中文裡的“四眼仔”。

好了就先聊到這裡,以上都只是在下的一點拙見,不是要評判誰對誰錯,網友覺得哪個好就用哪個,依照大家的喜好來選擇就好。