(雙語)‘命定晨光’的翻譯探討

1 《聖經》和合本譯文:

(約伯記38:12-13)你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位。叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

兩句之間打句號,導致誤解。

(雙語)‘命定晨光’的翻譯探討

2 這兩段是一個被肢解的完整問句:

Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place, that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?

(雙語)‘命定晨光’的翻譯探討

3 第一層意思:

Have you ever given orders to the morning?

你對早晨下過命令嗎?

(雙語)‘命定晨光’的翻譯探討

4 第二層意思:

or shown the dawn its place?

還是給黎明定過位呢?

(雙語)‘命定晨光’的翻譯探討

5 第三層意思(結果狀語從句)

it might take the earth by the edges?

以至於光從地球邊沿露出?

(雙語)‘命定晨光’的翻譯探討

第四層意思:

and shake the wicked out of it?

並且會抖落惡人呢?

(雙語)‘命定晨光’的翻譯探討

參考譯文:

Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place, that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?

你對早晨下過命令嗎?還是給黎明定過位呢?以至於光線打破天際,抖落惡人呢?