俄語種帶有不同字首的運動動詞表達的含義

俄語種帶有不同字首的運動動詞表達的含義

這張圖片中是帶不同字首的運動動詞,不同的字首,表達的意義不同。

當表示:進入空間內部,在運動動詞前加字首в,比如最常見的:входить-войти в / на +4格;

例句:Наташа только что вошла в класс。

譯為:娜塔莎剛進入教室。

當表示從空間離開時,一般在運動動詞前加字首вы,(一般都是短時間離開)比如:выходить-выйти из +2格;

例句:Наташа только что вышла из класса。

翻譯:娜塔莎剛從教室離開。

當強調“來”時,一般在運動動詞前加字首при,比如:

приходить-прийти 如果強調,來到哪兒,後面接格是:в / на+4格;如果強調從哪兒來,後面接格是:из+2格

例句:Наташа приехала в Китай из России。

翻譯:娜塔莎5個月前來到了這兒。

當強調:“離開”時(一般是長時間離開,或不再回來)一般在運動動詞前加字首у比如:

уходить-уйди,後面的接格:из +2格

例句:Наташа вчера уехала из Москвы。

當表示“靠近(人或者物)時”,一般在運動動詞前加字首под,有時會在後面加о,也就是:подо,

比如:подходить-подойди。

後面的接格要求:к+3格

例句:Мы медленно подошли к противнику。

翻譯:我們慢慢的靠近敵人。

當表示(從人或者物)旁邊離開是,在運動動詞前加字首“от”,比如:отходить-отойди,後面的接格要求是:от+2格

例句:лодка медленно отошла от берега。

翻譯:小船慢慢地離開了岸。

當表示“(縱向)路過、透過、走過某地”時,在運動動詞前面加字首“про“,比如:проходить- пройти,後面的接格要求不是固定的,經常會加前置詞:через/по/мимо等。

例句:По дороге в компанию я пришла мимо супермаркета。

例句:去公司的路上,我路過超市。

當表示“穿過(橫向)”時,我們會在運動動詞前加字首“пере”,一般後面不需要加前置詞,直接把補語變成第四格,但是具體情況還需要具體對待。

比如:переходить-перейти

例如:Володя перешёл улицу и встретил Юру。

翻譯:瓦洛佳穿過街道,遇見了尤拉。

當表示“(在去某個地方時),順路到某個地方”時,我們會在運動動詞前加字首“за”,比如:заходить-зайти

例如:Сегодня когда я пойду домой, я зайду в буфет。

翻譯:今天我要回家時,將順便去食品店。