廣東人最愛的“糖水”千萬別翻譯成“sweet water”,應該用這個

糖水,廣東人應該都不陌生,但大白小時候也是特別喜歡喝“糖水”的,你呢,糖水有你小時候的記憶嗎?

今天我們就來說說“糖水”的英文翻譯是什麼?是不是sweet water呢?nonono。

糖水正確表達應該是叫

Syrup~[srp],

那這個 sweet water又是什麼東西?原

來“sweet

water”並不是甜水!

“sweet”除了我們所熟知的“甜的”的意思外,還有這麼幾個常用的含義:

1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)

2. 悅目的,令人愉快的,愜意的

廣東人最愛的“糖水”千萬別翻譯成“sweet water”,應該用這個

“sweet water”

的真正意思是

“淡水”

,即“fresh water”, 也可以表示“甘泉”。

例句:

He removed the small stopper from the calabash, and as the sweet water gurgled into it。

他扳開葫蘆上的小蓋,讓甜水汩汩地流進葫蘆。

下面我們再來看看其他與“sweet”有關的俚語

1.sweet talk

甜言蜜語

例句:

Don‘t give me sweet talk。

不要給我說些甜言蜜語了

廣東人最愛的“糖水”千萬別翻譯成“sweet water”,應該用這個

2。

sweet nothings

空泛的恭維話,情話

例句:

He always speaks sweet nothings to his girlfriend。

他總是對他女朋友訴說著濃濃的情話。

還有一個是與sweet有關的問題,想問問大家,

愛吃甜食是“love sweet food” 嗎?

如果說誰誰“愛吃甜食”,你是不是會說:sb。 loves sweet food?其實地道的說法應該是這個

love sweet food

have a sweet tooth ( for sth.)

經常愛吃甜食的人的牙齒,肯定經常被“甜味”包圍所以也

愛吃(某一類)甜食

也就是

“have a sweet tooth for”

的牙齒,

“有吃某某甜食”

引申為喜歡吃某一型別的甜食。

意思就是

sb. has a sweet tooth

“某人喜歡吃甜食”

He has a sweet tooth! 他超愛甜食!

He has a sweet tooth for cupcakes。 他愛吃小蛋糕。

廣東人最愛的“糖水”千萬別翻譯成“sweet water”,應該用這個

例句:

是不是覺得英語裡有很多短語都不能直譯?沒錯~!所以今天再帶大家認識幾個高頻俚語:

下面再來簡單看看6個與直譯背道而馳的英語俚語!

下面再來簡單看看6個與直譯背道而馳的英語俚語!

01、

confidence man

去面試你是不是上來就說“I am confidence man?”估計對面的面試官一定露出過詭異的微笑。

因為Confidence man可和自信沒有半點關係!而且相反!

是“騙子”,

不是“信得過的人”

Nobody knew he was a confidence man。

沒人知道他是個騙子。

廣東人最愛的“糖水”千萬別翻譯成“sweet water”,應該用這個

02、

confidence man 的真實意思是“騙子”

例句:

criminal lawyer

雖然criminal 是罪犯,罪犯的,但是和lawyer連在一起卻不是罪犯的律師,而是專門處理刑事案件的“律師”

是“刑事律師”不是

Perhaps I get to be a criminal lawyer。

也許我該做個刑事律師。

03、

“犯罪的律師”

例句:

dressing room

看到dress服裝,dressing room就認為“試衣室”?其實 dress 還有“打扮”的意思女孩子的“打扮” 化妝當然是重中之重啦!所以記住:

是“化妝室”

不是“試衣室”或“更衣室”

哦!

dressing room 應該“化妝室”

She’s staying I went to my dressing room to change。

我到我的更衣室去換衣服。

廣東人最愛的“糖水”千萬別翻譯成“sweet water”,應該用這個

04、

而fitting room 才是“試衣間”

例句:

horse sense

是“常識”

Is it horse sense of historical facts?

這是歷史常識嗎?

05、

不是“馬的感覺”

例句:

service station

例句:

Is this a full service station?

這是個多功能的加油站嗎?

06、

是“加油站”

不是“服務站”

capital idea

是“好主意”

That‘s a capital idea!

那主意太棒了!

在英語中,你還知道哪些短語是不能直譯的呢?歡迎評論區下方給留言分享給我們,如果你覺得有用,那就給大白點個贊吧~