糖水,廣東人應該都不陌生,但大白小時候也是特別喜歡喝“糖水”的,你呢,糖水有你小時候的記憶嗎?
今天我們就來說說“糖水”的英文翻譯是什麼?是不是sweet water呢?nonono。
糖水正確表達應該是叫
Syrup~[srp],
那這個 sweet water又是什麼東西?原
來“sweet
water”並不是甜水!
“sweet”除了我們所熟知的“甜的”的意思外,還有這麼幾個常用的含義:
1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)
2. 悅目的,令人愉快的,愜意的
“sweet water”
的真正意思是
“淡水”
,即“fresh water”, 也可以表示“甘泉”。
例句:
He removed the small stopper from the calabash, and as the sweet water gurgled into it。
他扳開葫蘆上的小蓋,讓甜水汩汩地流進葫蘆。
下面我們再來看看其他與“sweet”有關的俚語
1.sweet talk
甜言蜜語
例句:
Don‘t give me sweet talk。
不要給我說些甜言蜜語了
2。
sweet nothings
空泛的恭維話,情話
例句:
He always speaks sweet nothings to his girlfriend。
他總是對他女朋友訴說著濃濃的情話。
還有一個是與sweet有關的問題,想問問大家,
愛吃甜食是“love sweet food” 嗎?
如果說誰誰“愛吃甜食”,你是不是會說:sb。 loves sweet food?其實地道的說法應該是這個
love sweet food
have a sweet tooth ( for sth.)
經常愛吃甜食的人的牙齒,肯定經常被“甜味”包圍所以也
愛吃(某一類)甜食
也就是
“have a sweet tooth for”
的牙齒,
“有吃某某甜食”
而
引申為喜歡吃某一型別的甜食。
意思就是
sb. has a sweet tooth
“某人喜歡吃甜食”
He has a sweet tooth! 他超愛甜食!
He has a sweet tooth for cupcakes。 他愛吃小蛋糕。
例句:
是不是覺得英語裡有很多短語都不能直譯?沒錯~!所以今天再帶大家認識幾個高頻俚語:
下面再來簡單看看6個與直譯背道而馳的英語俚語!
下面再來簡單看看6個與直譯背道而馳的英語俚語!
01、
confidence man
去面試你是不是上來就說“I am confidence man?”估計對面的面試官一定露出過詭異的微笑。
因為Confidence man可和自信沒有半點關係!而且相反!
是“騙子”,
不是“信得過的人”
Nobody knew he was a confidence man。
沒人知道他是個騙子。
02、
confidence man 的真實意思是“騙子”
例句:
criminal lawyer
雖然criminal 是罪犯,罪犯的,但是和lawyer連在一起卻不是罪犯的律師,而是專門處理刑事案件的“律師”
是“刑事律師”不是
Perhaps I get to be a criminal lawyer。
也許我該做個刑事律師。
03、
“犯罪的律師”
例句:
dressing room
看到dress服裝,dressing room就認為“試衣室”?其實 dress 還有“打扮”的意思女孩子的“打扮” 化妝當然是重中之重啦!所以記住:
是“化妝室”
不是“試衣室”或“更衣室”
哦!
dressing room 應該“化妝室”
She’s staying I went to my dressing room to change。
我到我的更衣室去換衣服。
04、
而fitting room 才是“試衣間”
例句:
horse sense
是“常識”
Is it horse sense of historical facts?
這是歷史常識嗎?
05、
不是“馬的感覺”
例句:
service station
例句:
Is this a full service station?
這是個多功能的加油站嗎?
06、
是“加油站”
不是“服務站”
capital idea
是“好主意”
That‘s a capital idea!
那主意太棒了!
在英語中,你還知道哪些短語是不能直譯的呢?歡迎評論區下方給留言分享給我們,如果你覺得有用,那就給大白點個贊吧~