我們都知道,作為一箇中國人,學日語擁有著得天獨厚的優勢。很多時候我們會在日文中看到許多漢字,有些意思跟中文漢字意思差不多,我們乍一看覺得很熟悉,甚至有時可以猜出整句話的意思。
但是,要知道很多日文漢字的意思與中文漢字的意思完全不一樣,無法按照我們印象中的漢字意思進行理解,如果不知道它們的真正含義,可是會鬧出大笑話的哦~
下面就來說說和漢語詞長得一樣
含義卻大不相同的日文詞彙
湯(ゆ)
湯
日語中是“熱水、洗澡水、溫泉”的意思
中文中喝的湯在日語中叫做“スープ”
手紙(てがみ)
手紙
日語中是“書信”的意思
而不是中文中去廁所時使用的“擦屁股紙”
娘(むすめ)
娘
日語中是“女兒;女孩子”的意思
中文中則是“母親,媽媽”
勉強(べんきょう)
勉強
日語中是“學習、用功、教訓”的意思
中文是能力不夠,還盡力做或不願意做某事
腳(あし)
腳
日語中是“腿”的意思
中文中的腳(腳踝以下的部分)
在日語中寫作“足”,讀音同樣是“あし”
大丈夫
(だいじょうぶ)
大丈夫
日語中是“沒關係、沒問題”的意思
在中文中常用於表達“男子漢大丈夫”
一人前
(いちにんまえ)
一人之前
日語中是“一人份、獨當一面”的意思
中文則是一個人的前面
新米(しんまい)
新米
漢語中的新米指的是收穫不久的稻米
日語中除了這層含義,用的更多的是“新人”之意
例如:「新米の社員」(新加入的員工)
我們旅遊途中點餐時,可不要問到店員:「新米ですか。」不然可要鬧笑話啦~
切手(きって)
郵票
相信大家如果去日本旅遊的話
可能經常路過郵局時會發現這個詞
它可不是讓人剁手買買買的意思啦
它只是“郵票”的意思而已哦!
愛情
(あいじょう)
愛情
日語中「愛情」是大愛,而「愛」是小愛。
漢語中「愛情」是男女間的情感,而「愛」才是大愛,這一點中日恰恰相反。
日語中的「愛情」含義廣泛,除了男女之間的愛情之外,也可以表示對工作、自然、故鄉等的熱愛。例:彼は故郷に愛情を持っている。(他對故鄉充滿熱愛之情)
PS:萬一想跟日本小姐姐小哥哥表白了,可千萬別用錯了詞哦!
皮肉(ひにく)
皮肉
中日都有皮和肉、身體的意思
但日文還有諷刺、挖苦的意思
比如:皮肉を言う。(諷刺人)
顔色(かおいろ)
顏色
漢語中的顏色就是指具體的色彩
日語中的顏色是臉色的意思
「顏」是臉的意思
所以「顔色が悪い」指的是臉色難看
看病
(かんびょう)
看病
日語中的看病不是自己身體不舒服去請醫生
而是去陪護生病的人
這一點中日差異很大,一定要注意
例:「病人を看病する」照顧病人
怎麼樣?有沒有大吃一驚的感覺呢?
其實,中國和日本都是使用漢字的國家,但是兩國在語言的發展過程中,演變出了各自不同的漢字詞彙。
今天和大家一起了解了一些詞彙在中文和日文中完全不同的含義,但中日的同形異義詞可遠不止這些哦~
大家在日本遊玩時使用日語詞彙的時候一定要小心使用得當,以免使用錯誤而弄得啼笑皆非哦。