朋友們,吃瓜了麼?吃瓜了麼?
汪峰的峰向標誠不欺我:前天發歌,古力娜扎和垃圾男被拍,昨天張天愛曝光跟垃圾男的錄音,今天江鎧同轉發娜扎微博疑似自證,現在各種古早渣男渣女的瓜還上了熱搜。
來給大家捋捋這些古早瓜啊。
關鍵人物:毛曉彤、陳翔、江鎧同
關鍵字:出軌、擠痘痘
故事內容:
2017年10月1日,毛曉彤發了一條隱晦的微博:
2017年10月5日,陳翔透過微博承認與毛曉彤分手。同月,《親愛的客棧》播出,陳翔在節目上痛哭,毛曉彤被陳翔粉絲追罵。
該微博下,好友孫驍驍(與江鎧同為閨蜜)力挺陳翔:
毛曉彤好友在孫驍驍力挺評論下留言,隨後釋出一條意有所指的微博,暗示好友男友出軌。
毛曉彤好友在孫驍驍力挺評論下留言,隨後釋出一條意有所指的微博,暗示好友男友出軌。說“一個光著膀子,一個躲到另一間小臥室去了,啥也沒辯解,灰溜溜地串出門走了”。
2018年1月24日,陳翔所在小區監控曝光,在網上流傳,證實陳翔出軌。1月30日,陳翔髮長文否認出軌並承認與新女友的戀情:
隨後有媒體求證毛曉彤工作人員,對方迴應:“謊話連篇,斷章取義!我們一直專注自己的事業,請對方好自為之。”1月31日,毛曉彤放出重磅錄音,怒錘渣男。btw 這段錄音大家一定要去搜一下好好聽一聽,毛姐的臺詞功底真的牛。
所以昨兒張天愛放出跟渣男的錄音後,吃瓜路人們開始狂歡:前有毛曉彤,後有張天愛,不戀愛腦的姐子真的太颯了太酷了太值得瑞思拜了!
愛八卦的我真的很難不興奮!
You have a big nose.
這個表達跟真實含義可是相差了十萬八千里,它可不是“你有一個大鼻子”的意思。這裡的
“big nose”指的是“愛八卦、愛打聽”
。當有人對你說“You have a big nose”時,其實是在說“
你好八卦哦
”。
八卦在英文中除了用
“gossip”
還可以“tea”來表示,那常說的
“吃瓜”就是“spill the tea”
,理解為洩露秘密,也就是我們所說的“大嘴巴”。
注意哦,在英文當中是有“大嘴巴”這種說法的,
“big mouth”,大嘴巴,指那些不容易保守秘密的人
。
舉個例子:
He went and opened his big mouth and told them the whole story。
他走過去大嘴巴叭叭叭跟他們說完了整個故事。
boys will be boys
“boys”男孩兒們?所以這句話是說“男孩兒會是男孩兒”,“男人至死是少年”?這句話千萬別理解錯,咱們“愛寶”說了,慣犯,女孩子擦亮眼睛。
“boys will be boys”就可以理解為“慣犯”
。
生活中遇到一些小男孩調皮或者胡鬧的時候,我們很少感到驚訝,因為小孩子淘氣是很正常,這也是他們的天性之一。所以
"boys will be boys"延伸用來形容“本性難移”
,在說這句話時一般是帶著一種調侃的語氣。
舉個例子:
I suppose that boys will be boys—they will wear the latest fashionable clothes, drive the latest fashionable cars and acquire the latest fashionable goods。
我猜他們本性難移,他們會穿最新的時尚衣服,開最新的時髦汽車,購買最新的時裝。
本性難移還可以說成“
a leopard can't change its spots
”,直譯過來就是“豹子不能改變它的斑點”。
英文釋義:something you say that means a person‘s character, especially if it is bad, will not change, even if they pretend that it will。 意思是一個人的性格,尤其是壞的,不會改變,即使他們假裝自己會改變。
舉個例子:
Well, Anne is late for practice again。 I guess a leopard can’t change its spots。
行吧,安妮練習又遲到了。江山易改,本性難移。
wide boy
“wide”是寬,“boy”是男孩兒,
“wide boy”
是指寬寬的男孩兒?當然不是,這個詞是
用來形容那些混混,或者用歪門邪道來騙錢的人,尤其是年輕人
。
舉個例子:
Some of the younger property developers are real wide boys。
一些年輕的房地產開發商是真正的騙子。
說一個人很垃圾很討厭還可以用
“bastard”
,劍橋詞典解釋為
“an unpleasant person”
,有
“討厭鬼”“壞孩子”
的意思。
舉個例子:
You lied to me, you bastard!
你騙我,你這個渣男!
此外,渣男還可以用“two-timer”來表示,這個詞指的是“渣男,花心大蘿蔔”,用來形容那些對愛情不專一、一腳踏兩船或者出軌的花心大蘿蔔,這符合比較符合的是戀愛關係中對“渣男”的定義。
分享了這麼多,大家都學廢了嗎?
最後留下一個問題:“
你完蛋了
”用英語咋說?知道的小夥伴評論區留言告訴我哦~