90%都學錯了!學英語要先發音正確,再去追求英音還是美音

所長一看今天講

發音

,啪就敲好了大綱,很快啊!然後就準備好了文章。

到底學美音還是學英音?

很多同學剛開始學英語就遇到難題:

到底是學美音還是學英音?

想學英音的同學大都被卷福或是雀斑的沉迷其中無法自拔,又或者追求女王的正宗皇室RP,學習美音的同學覺得英音太裝,美音很酷;

這時候我們可以反問:

一個老外想學中文,他是學廣東話呢還是上海話呢?

所長想到老外mark的故事:

老外mark想學習中文,一個廣東華僑小夥子就問他,學中文可以,但你得做個選擇:

你是想想學中國官員說的話,還是學老百姓說的話?

老外mark更好奇了,原來中文還有兩種語言,非常新鮮,而且這個選擇太簡單了,當然是老百姓的那一個。因為,他學中文的目的就是想和中國的顧客交流一下,又不是想要當官

老外mark選擇了廣東話。

後來mark到了中國才知道,原來廣東大哥口中所謂

中國官員說的話,其實是普通話

。而且由於自身視角的原因,廣東華僑大哥覺得老百姓說的話就是廣東話,害的mark到了中國才發現廣東話只是眾多方言的一種。

原來華僑大哥當初想讓mark做的選擇的是:

你是想學普通話,還是廣東話?

這個老外mark就是上過春晚說相聲的大山。

後來拜師姜昆學相聲時,又在不斷地修改發音。所以當一個想學中文的老外問你,他應該學廣東話呢還是上海話。

你就該告訴他學哪個都不對,

正確的做法是:標準漢語,普通話!

回到開始的話題

我們是

先學

美音?還是英音?

不重要,先學音標,讀準了再說。

90%都學錯了!學英語要先發音正確,再去追求英音還是美音

口音是你的特點,發音不準才是缺點

從單詞中,我們就能看到,口音和發音不是一回事:

口音:accent

發音:pronunciation

口音就像是廣東普通話和東北普通話的區別,有口音,但是你基本上懂能聽懂對方說啥,

但是如果發音不準,“臥石答春綠”說成“我是大蠢驢”

,你說對方是笑還是不笑?

所長還是那句話:

口音不影響理解,發音不準會影響

先別追求口音地道,而要先發音正確;至少老外不會誤會你的意思。

比如,latter ;美音中的t會濁化發成d;

這個單詞無論你是讀成latter還是ladder都沒問題,英國人和美國人的正確讀法,屬於

口音範疇

但是很多同學將單詞中的/æ/音讀成/e/音,這就是

發音問題

。/æ/音都不準,bad和bed也就傻傻分不清楚。

記得還有一個同學刨根問底刨到祖墳地問所長:

那為什麼美國人把/t/會濁化發成/d/,我們就不能把/æ/音讀成/e/?

所長不得不搬出魯老師的話:世上本來沒有路,走的人多了就成了路

在你還沒有能力改變環境時,不如先適應它。

90%都學錯了!學英語要先發音正確,再去追求英音還是美音

常見的英語發音錯誤

發音問題還有很多,比如下面這三種老生常談的:

長短母音[i:]和[i]不分

最常見的現象是[i]和[i:]不分。

這當然可以理解,因為

漢語中沒有短母音[i]

,大家都是beach 和bitch 不分,自然bitch也就被網友音譯為“碧chi”,而正確的音譯應該是“唄池”。

同樣的ship 和 sheep,live 讀成leave。

“Are you living here?” 不留神就讀成 “Are you leaving here?”

混淆子音

同樣漢語裡很少有咬舌音,所以在/th/的發音上,

很多人會把應該咬舌的[ð]或[θ]讀成了[z]或者[s]

區分不清,就有了something讀成 somesing;the都讀成了[ze]。而the的正確發音是,發音時,上下齒咬舌尖,送出氣流,並使舌齒互相摩擦,須振動聲帶

雙母音不夠飽滿

很多同學在發雙母音時都存在發音不飽滿的問題,將

down讀成了“當”,將found讀成了“放的”

而正確的發音應是把雙母音分解,讀準每一個單母音再合併為雙母音,嘴巴長大後漸漸合攏,[aʊ]

發音標準就相當於我們走穩了路,然後再開始學習

連讀,弱讀,濁化,語調、節奏

等等這些音準之外的內容。

走穩了再跑,順序反了只會摔跤不是嗎?

連讀弱讀濁化的技巧,語調節奏中的影子跟讀,這些今天就不展開了。

90%都學錯了!學英語要先發音正確,再去追求英音還是美音

正確表達和好聽哪個重要

所長還想多勸一句,當你發音基本達標之後,你要問自己:

好聽和正確表達哪個更重要?

儘管我們都吐槽印度人的口音,是你會發現,印度英語使用者他們英語的語序是不存在問題的,和英美使用者非常接近。

而我們還會被我們漢語本身的表達習慣給影響,

比如,多數同學說自己突然想到一個主意,會說 :

I suddenly got a good idea。❌

看到一個老師帶著一本書走進教室,會說:

The teacher took a book and walked into the classroom。❌

知乎網友給出做了一個比喻:

美國人聽印度口音,就像我們看有錯字的文章,有錯字,但不影響理解。

美國人聽中國口音,就像我們看語序混亂的文章,沒有錯字,但就是累。

英國留學兩年的鐘南山鍾老,英語說的沒有短影片博主的英語博主地道,好聽。可是當他大段大段地表達一些有深度的話題時,你覺得哪個更

“好聽”

口音在正確而又深刻的表達面前,太無關緊要。

最後,我勸年輕人,要講科學,不要再糾結口音問題。