lucky dog 和old dog 什麼區別?

大家看這個句子,You can‘t teach old dogs new tricks。 你無法教老狗新把戲。是這個意思嗎?

lucky dog 和old dog 什麼區別?

原句是一句英語諺語,在英語中dog是一箇中性偏褒的詞,lucky dog(幸運兒), top dog(優勝者), clever dog(聰明人)等都可以指人,如果某人買彩票得了頭獎,你說He is a lucky dog,一點也沒有貶義或嫉妒的含義,等於說“他真走運”或“他真是福星高照”;Every dog has its day意為“凡人自有出頭日”,help a lame dog over a stile指“濟人之急”,like a dog with two tails常指“(某人)非常高興”。You couldn’t have given Andrew a more welcome present than that bicycle; he‘s as pleased as a dog with two tails。意為“你送給安德魯的那輛腳踏車是他最歡迎的禮物,他簡直高興得沒治了。”

lucky dog 和old dog 什麼區別?

這些說法中的dog並沒有貶義,因為在西方狗被認為是人類最忠實的朋友。本文討論的原句顯然講的並不是狗而是人,而在漢語裡把人稱做“狗”是不能接受的。“狗”字在漢語中幾乎總含有貶義,如:狗東西、狼心狗肺、狗頭軍師、狗仗人勢、狗嘴裡吐不出象牙等等。所以原句可譯做:

上年紀的人學不了新玩意。

(注意:不要譯成“……接受不了新鮮事物”,因為原句沒有批評老人思想保守的意思。其實此句倒有點“教不會80歲姥姥學吹打”的意思。)

lucky dog 和old dog 什麼區別?