一入外企誤終身,從此掉進英語坑。不管老鳥還是小白,進了外企,英語就成了我們的鎧甲,也成了我們的軟肋。我們不求一鳴驚人,但求能不鬧笑話,少爛大街,即使是隔壁team那個業務全能、張口閉口夾著英語的Rebecca,也會下幾個學英文app,悄咪咪報個華爾街。
在外企和外事機構多年,我發現儘管很多外企公司的中國人英文已經寫得很好,但總給人一種“先到腦,再到心”的繁複感。
反而是老外的英文郵件很少用艱澀的大詞兒,看了之後還能讓你產生“啊,還能這麼寫~”的驚豔感,那種撲面而來的高逼格清新,比益達還要舒爽。
如何做到呢?下面跟你分享三個方法達到這種“化境”:
1。 攢具有陌生感的短語,2。 舊詞新用;3。 越簡單越地道。
攢好用的短語
我知道經歷過四六級洗禮的你們,腦子裡已經有很多的經典短語,什麼compare to啊,ask for啊,這些固然要攢,但我這裡說的好用的短語,是指帶有一點點的“陌生感”的短語。比方說,下面清新版的例句中get xxx across一詞。這個詞不爛大街又略帶親切,而且其英文釋義就是to make people understand something。看,這麼常見的意思,這詞的用處那得多高頻啊,此刻不學更待何時?
經典版:To make sure I explain my point clearly enough, I made a chart below。
清新版:To make sure I
get
the point
across
, I made a chart below。
再來一個,HR分析關鍵職位經常用到的句子:“極有可能的是,這個候選人已經選擇了能給出更具競爭力的薪酬條件的公司了。”這個“很可能”,你第一個想到的是不是very possibly或It is highly likely that xxx呢?
這裡,我想拋給你的是一個熟悉的陌生短語:In all probability。咋樣,是不是有點不一樣了呢?
經典版:Very possibly, this candidate will choose the company offering the most competitive package。
清新版:
In all probability,
this candidate will choose the company offering the most competitive package。
再分享兩個,cherry pick和break ground。
cherry pick
(cherry-picked分詞當形容詞),擇優選擇的意思,是不是很有畫面感呢?像摘櫻桃一樣選最紅最大顆的,可不就是做出最佳選擇嘛。
經典版:Make sure we selected the best new graduates。
清新版:Make sure the graduates are
cherry-picked
。
而break ground就是做出突破,清新版中加上形容詞sufficient後,break sufficient ground to do something,是不是還蠻別開生面呢?跟經典版混著用,隔壁team的Rebecca都會覺得你料很足哦。
經典版:I hope we can break through and make greater progress next week。
清新版:I really hope next week will
break sufficient ground
to move forward swiftly。
舊詞新用
舊詞新用,就是說換個詞性用,增加了陌生感,無形的逼格就上來了。比如下面的“factor”,大家都知道這個名詞,是因素,要素的意思。然而,稍稍一變,用更少見的動詞形式“factor in”,就變成了“把xxx因素考慮進去”的意思,而且這意思很常用,用來分析總結和評論,都很好。
經典版:we take all the steps into consideration。
清新版:Every step is
factored in
。
再比方說further,大家都知道是“進一步”的意思,郵件裡最常見的就是Look forward to our further discussion。 其實它的動詞形式further也很好用。是促進、推進的意思。
經典版:I think you should take the new role to advance your career。
清新版:I think you should take the new role
to further
your career。
類似的詞還有better,perfect等。如:
經典版:We should do better at controling the cost。
清新版:We need to
better
control the costs。
更多的詞我就不展開了,大家細品。
越簡越地道:
就是指非常簡約,簡單和簡省的風格。帶著些許漫不經心,這時候的你早已不需要靠大詞和從句來標榜英文水平。你帶著那種自己人的口氣寫郵件給老外,而被抄送的中國同事則暗暗稱奇。這種方法略冒險,對非英語國家的人而言,“簡單又地道”跟“英語很小學生”之間的那根線,也許很脆弱,必須長期虛心積累,不可妄為之。
來,上第一個例子:note。
這個詞很好用,無論是動詞還是名詞,例句來倆,以表偏愛。
經典版:Please see a brief summary below for your reference。
清新版:Please see
a few quick notes
below。
經典版:Please note that there will be risks coming along with the tight schedule。
清新版:
Of note is that/One thing to note is that
there will be risks coming along with the tight schedule。
第二個例子:Window,指可用的時間,空隙。比如秘書要幫老闆排日程,可以用下面例子:
經典版:What time is good for you?
清新版:Do you
have a window
I should give them?
第三個例子:Look back 回顧。這年頭哪家像樣的外企內企不沒事兒review一下呢?你不look back一下,都不好意思打招呼了。例句拿走不謝。
經典版:Let‘s review the project。
清新版:Here’s
a look back at
the project。
今天就寫到這,總結一下今天分享的三個方法:1。 攢好用的短語,2。 舊詞新用;3。 越簡單越地道。更多的英語知識,請關注我。