你是中文腦還是英文腦?中英表達的一些差異

用英語談起“打折”時,一般人都會記得把折扣率反過來,例如“七折”就會變成”30% Off”。雖然中、英文看這件事的角度剛好相反,一般英語學習者不會覺得太難或很奇怪,反而會感到有趣,也可能會覺得,自己挺厲害,能夠快速又準確地轉換過來。 其實,除了“折扣”的表達方式不同之外,中、英文“唱反調”的例子還不少!

一句經典名言,看出中西文化基本差異

一個古老又常用的例子就是孔子所說的:

“己所不欲,勿施於人。”

你是中文腦還是英文腦?中英表達的一些差異

世界很多文化與宗教也都有類似的觀念與說法,作為其道德系統的基石。英文的版本叫做“The Golden Rule”,來自聖經,跟孔子所說的核心意義差不多,但所使用的是肯定語氣而不是否定語氣。英文是這樣說的:

Do unto others as you would have them do unto you.

你是中文腦還是英文腦?中英表達的一些差異

中英文肯定和否定的差別顯示出中西文化基本的不同,屬於西方的文化常識 “cultural literacy”,我們去了解。

指“南”針?還是指“北”針?

“指南針”是我國戰國時代的發明,當時叫做“司南”,是用銅盤上的湯匙形磁石指南北方向。當時也會用於風水占卜等,可能是因為“坐北朝南”的傳統觀念,古人才把它看作是“指南”而不是“指北”。西方人最重視羅盤在航行的功用,自古以北極星作為航行的主要參考點,大概也因此,現代羅盤的指標通常是“指北”而不是“指南”,即磁針紅色一端指北。現代羅盤通常也叫做“指北針”。 說到方向,中文方位的順序通常是“東南西北”,英文的卻是“North,East,South,West”,焦點還是放在“北方”。選對角度的話,可以在風向標上拼成“NEWS”(新聞)這個單詞。(有種說法就是“News”本意指來自四面八方的訊息)

你是中文腦還是英文腦?中英表達的一些差異

複合方向,像“東北”、“西南”,中文把“東西”放在第一位,英文的順序也剛好相反,把“南北”放前面,例如”Northeast” – “Southwest”等。

你是中文腦還是英文腦?中英表達的一些差異

切換語言要注意“左右”、“進出”型別的詞語

“左右”就比較特別,因為有“左右”概念的文化,常會優先右邊。英語裡,“left”的原意是 “弱、閒”,因為大約只有四分之一的人是左撇子,所以多數人左手相對笨弱,英文的片語裡,“right”通常會先出現,例如“right and left” 的意思是“到處都有”。順序如果倒過來為“left and right”’意思就變成比較負面的“以快速、失控的方式”,例如”People challenged the decision left and right。”。

中文裡,“左”也有很多負面的意思,包括“不便、不宜、不當、不正、斜、偏、差錯、卑、幽僻、疏遠、外、降職、不幫助、欺騙、邪惡”。英文優先“右”字,正符合我們所預期的,可是中文的“左右”倒有點意外,為什麼“左”在前,“右”在後呢?其實古時候,“左”有“尊位”的意思,所以儘管“左”有這麼多負面的意思,:“左” 在先還是有其歷史文化背景的。

你是中文腦還是英文腦?中英表達的一些差異

常聽學生說,“I‘ve already handed the homework out。”。讓我一下子轉不過來,不知道學生想說什麼。中文“交出去”是以學生的立場想的,等於說,作業已經 “離去”學生的手裡。英文剛好相反,“I’ve already handed in the paper。”。從老師的角度看,等於說“作業已經交‘進’給老師的作業堆裡”。反過來,“hand out”是“(把作業、考卷)發出去”的意思。

你是中文腦還是英文腦?中英表達的一些差異

其他值得留意的表達

有些瑣碎的小東西,剛好也相反。例如,中文有“軟糖”一詞,不太有“硬糖”的說 法(雖然現在部分商品也會用)。英語卻剛好相反,只有hard candy,不太有用soft candy。通常沒有加修飾語的版本是“預設”、最常見的一種,所以光說 “糖”(而不說“軟糖”),中文第一個想到的應該是較硬的那種糖,英文就剛好相反。

你是中文腦還是英文腦?中英表達的一些差異

以下再舉一些中、英文內部順序一樣的例子:

你是中文腦還是英文腦?中英表達的一些差異

不過,順序相反的例子也有:

你是中文腦還是英文腦?中英表達的一些差異

寫作分享不易,如果覺得文章不錯,歡迎轉發

點贊

關注

本人。

有問題歡迎留言,再不行就私信也行,文明交流,有問必答,謝謝各位。