是“斯是”之爭,還是“指鹿為馬”您記憶中那些被更改的文字?

從“遠上寒山石徑斜”的“xia。xie”之爭,到“一騎紅塵妃子笑”“qi。ji”之辯,還有之前“風吹草低見牛羊”的“xiang。jian”變異,“鄉音無改鬢毛衰”的“cui。shuai”變化,更有兒童教材的“歐。窩”不分,“說服”的“shui。shuo”(個人認為shui有勸慰、辯解之意,shuo為強硬改變)…不能列舉,有專家說一些更改是為了順應時代發展,貼合大多數人的讀音習慣,我們不予置否!也不去探究是否是因某位專家領導有個人的讀音習慣就認為大眾也應如此,或許也是為了減輕學生多音字的負擔;但當將拼音WO進行拼讀時, 實在無法拼出“我”字確實也是自嘆學識淺薄。還記得百年前某位文學大家喜歡自創文字,並會寫入自己書中,在難倒學生的同時,專家評斷其有創新精神,並已流傳百年…也許現今類似專家也希望流芳後世!但中華詩詞中往往一字可賦其魂,一字之差更可斷其魄,歷經千百年流傳,得史海眾生之認可,咱還是別改了吧!另外,有些字“專家”承認是自行修改,另一些字卻無明確答覆,默默變更,到底是“曼德拉現象”還是“指鹿為馬”的試探,我們不去探尋!只希望還原古文已真實,畢竟學古論今也需要了解真實的古嘛!教育更不應以“指鹿為馬”去試探大眾的底線!