“背鍋”的英語怎麼說?跟著美劇《傲骨賢妻》學地道表達!

欄目分類:輕英語

內容整理/欄目主編: Willis

看經典美劇,學地道口語。

今天來學習《The Good Wife》中的一句臺詞:

I‘ll take the blame for what I did。

I’ll take it happlly。

我對自己的錯從不迴避,欣然接受批評。

“背鍋”的英語怎麼說?跟著美劇《傲骨賢妻》學地道表達!

01

take the blame

承擔責任

blame

英 [ble?m]美 [blem]

vt。 責備;歸咎於

n。 責備;責任;過失

在這句臺詞中,

blame作名詞,表示責任;

take翻譯為:承擔、承受。

take the blame就是:承擔責任。

除此之外,take the blame

還可以用來表示“背鍋”。

“背鍋”本質就是替別人承擔責任。

所以,take the blamefor sb,

就是“為某人承擔責任”,也就是“背黑鍋”。

【例句】

I‘m not taking the blame for you!

我才不會為你背鍋!

“背鍋”的英語怎麼說?跟著美劇《傲骨賢妻》學地道表達!

02

become a scapegoat for sb。

成為某人的替罪羊

scapegoat

英 [’ske?pg??t]美 [‘skepɡot]

n。 替罪羊,替人頂罪者;替身

我們說“背鍋”,換句話說就是:

成為別人的替罪羊,替死鬼。

【例句】

I don’t deserve to become a

scapegoat for him。

我不應該替他背鍋。

“背鍋”的英語怎麼說?跟著美劇《傲骨賢妻》學地道表達!

關注「播得英語」

再忙也要堅持學習

歡迎來文末留言打卡

留下你從文章中學到的新知識!

I Will Persist Until I Succeed!