高階英語介詞的用法,典型的例子

高階英語介詞的用法,典型的例子

他正絕食抗議,聲稱對他犯有謀殺罪的判決不公正

如果讓中國人來翻譯,首先的反應差不多是這樣的句子: He is on hunger strike claiming his conviction for murder is unjust(我自己翻譯的句子)

這樣的翻譯其實已經不錯了,不過還可以做到更好 He is on hunger strike in protest at his wrongful conviction for murder(某部英英字典給的例句。每次讀到這種多個介詞連用的句子都特別爽快……)

語序/邏輯的調整(這個不像上面是詞層面的,本條是句子層面的。再往上段落、修辭層面的就心有餘而力不足了) 中文的特點是經常用語言的內容表達邏輯性,而不是用表示邏輯關係的關聯詞來表達。例如這道題目的問題 “有哪些高階的英語表達技巧,讓人一聽就很地道?”,完整的表達應該是 “有哪些英語表達技巧很高階,高階到讓人一聽就很地道?”

(不知道這個例子夠不夠好……),這個題目翻譯成英文,就算不用 so 。。。 that 。。。 這樣的句式,最起碼也要加個 and 表達句子之間的關聯(看到 and 不要覺得只能翻譯成和) 這就造成一個問題,那就是中文的句子順序比較固定,在不使用連線詞的情況下,必須遵守先因後果,先時間再事件等順序,否則邏輯關係就表達不出來(當然你要是用了關聯詞,順序就比較自由了)。 但是寫英文的時候,就不能總是遵循這樣的順序(不是不可以遵循,也不是說不遵循這個順序就一定特別地道,只是說大家寫文章要有意識的調整語序,讓句子讀起來更靈活,而不是始終差不多) 比方說“你定罪後會被判處五年”(請大家試試自己翻譯這個句子,“定罪”是 convict sb 或 sb is convicted,判五年是 five years‘ imprisonment,不需要糾結具體的詞,重點是句式)