港臺翻唱集1 - 原曲:蘇格蘭民歌-友誼天長地久

港臺翻唱集1 - 原曲:(十八世紀)蘇格蘭民歌-Auld lang syne (友誼天長地久)。

Auld Lang Syne是一首非常出名的詩歌,原文是古蘇格蘭方言,直譯做英文是“old long since”或“days gone by”,大意為“逝去已久的日子”。Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)根據當地民歌記錄下的。這首詩後來被譜成了樂曲,除了英文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為《友誼地久天長》。在80年代以前,人們通常可以哼出歌曲的旋律,比較流行,但大部份人只可唱出歌詞的一小段。在很多西方國家,這首歌通常會在平安夜演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨,有時也會在聖誕節的時候唱,這就是這首歌聽得像聖誕歌的原因。

港臺翻唱集1 - 原曲:蘇格蘭民歌-友誼天長地久

1978年7月汪明荃粵語專輯《春殘夢斷》收錄此曲名為“友誼萬歲”,葉紹德填詞。

港臺翻唱集1 - 原曲:蘇格蘭民歌-友誼天長地久

1985年5月李麗蕊粵語專輯《告別》收錄此曲名為“友誼萬歲”。

港臺翻唱集1 - 原曲:蘇格蘭民歌-友誼天長地久

1988年1月盧業瑂粵語專輯《點滴情懷》收錄此曲名為“全球傳聲新一代”。

港臺翻唱集1 - 原曲:蘇格蘭民歌-友誼天長地久

1989年5月蘇永康首張個人專輯《失眠》收錄此曲名為“友誼萬歲”區弗填詞。

港臺翻唱集1 - 原曲:蘇格蘭民歌-友誼天長地久

2003年11月Twins專輯《Singing in the Twins Wonderland Vol。2》收錄此曲英文版“Auld lang syne”。

港臺翻唱集1 - 原曲:蘇格蘭民歌-友誼天長地久