你知道為何日語中的閃電要寫作「稲妻」?

因為這個詞最初就源自「

いね

つま

」,含義相當於「

配偶

」。

幾乎就是字面上的「稻妻」,只不過日語「つま」最初只表示「配偶」,並沒有男女的區分。

在古代日本,稻作物成熟的時節,人們常看到閃電從上空劃過,幻想中就將「閃電造訪」和「稻穀結穗」這兩件事聯絡起來,將閃電視作稻穀的「配偶」,認為是閃電為稻田帶來了收穫。

你知道為何日語中的閃電要寫作「稲妻」?

漢字傳入日本後,經過數百年的流傳和演進,日本人不但用漢字來書寫

漢語藉詞

,而且也常用自己固有的詞彙來「訓讀」漢字。

舉個例子,日語將空氣流動的自然現象稱為「かぜ」-「kaze」。在鑽研漢語過程中,發現漢語用「風」這個字來表示類似的意思,於是書面上就也寫作「風」,但仍讀作「kaze」。

然而,學過外語的大家都知道,

不同語言的詞和詞之間,含義通常不是逐一對應的關係

比如漢字「妻」,日本人在自己語言裡找不到含義完全一致的對譯詞,就用泛指配偶的「つま」來解釋,作為「妻」的訓讀發音。

那如果碰到「夫」字怎麼辦呢?其實古時也曾訓讀為「つま」,只不過後來「おっと」這個說法佔據了主流,人們不再用「つま」指代丈夫,「妻」基本就成為「つま」唯一對應的漢字了。

類似地,「いね」也成為了「稲」字的訓讀。

「いねのつま」也就是「稲の妻」。

你知道為何日語中的閃電要寫作「稲妻」?

詞與詞之間的固定搭配逐漸形成後,就開始作為

獨立使用的合成詞

來發展和演變。

「いねのつま」演變為「いなづま」,最終隨著「づ」和「ず」趨同,規範寫成「いなずま」。

合成詞如果要寫成漢字,有兩種常見的思路:或

逐字對譯

,或

整詞翻譯

以含義相關的「かみなり」這個詞為例,

逐字對譯的思路是:「かみ」寫作「神」,「なり」寫作「鳴」,合起來就是「神鳴」。

顛倒過來「なるかみ」就是「鳴神」。。。

整詞翻譯的思路是:既然「かみなり」這種現象在漢語中用「雷」字表示,就直接寫作「雷」吧。

你知道為何日語中的閃電要寫作「稲妻」?

同樣的道理,「いなづま」原本是「いねのつま」,由「いね」和「つま」兩部分合成。

逐字對譯的思路是:「いね」寫作「稲」,「つま」寫作「妻」,合起來就是「稲妻」。

整詞翻譯的思路是:既然「いなづま」這種現象在漢語中用「電」字表示,就直接寫作「電」吧。

————

在日語演進過程中,經常出現兩種寫法並存的情況,但最終總會有一方勝出,成為主流寫法。

對於「かみなり」這個詞,整詞翻譯思路勝出,現在通常寫作「雷」,很少再用「神鳴」。

對於「いなずま」這個詞,逐字對譯思路勝出,現在通常寫作「稲妻」,很少再用「電」。

這主要是因為,「電」這個漢字在現代日語中,更多是作為表示「電気」「電力」的構詞語素,常按漢字音讀作「でん」-「den」,很少會對應「いなずま」了。

「雷電」按漢字音讀「らいでん」-「Raiden」

最終,含義指向明確的「稲妻」,就成了「いなずま」的主流寫法,表示「閃電」。

此外,還有個含義非常類似的詞「いなびかり」也時有出現,其中「ひかり」漢字寫作「光」,整個詞就寫作「稲光」。

你知道為何日語中的閃電要寫作「稲妻」?