去財務報賬開口就說I want get my money back這是報賬還是討債?

很多人都說辦公室英文,營銷、業務、管理問題都不大,最多難懂的術語其實都在財會,包括請款、報賬、預支、零用現金……

去財務報賬開口就說I want get my money back這是報賬還是討債?

因公出差自己先墊了錢,回來請款,怎麼請?有人很自然地想道I want get my money back。聽起來像不像討債呢?

或者你想出差前先“預支”一筆錢,想用May I borrow some money?又覺得很怪,聽來很不順。

有個學生說,有一回去美國出差,他和美國同事聊天,不知怎麼談到“零用現金”,他說:The company gave us pocket money。那同事眼睛瞪得大大的,怎麼有那麼好的事,公司還給零用錢?

以上都是用中文思考,講出來“不好”的英文句子。在外企工作,別的詞可以不會,但以下幾個詞一定要滾瓜爛熟。

1 reimburse(報賬)

如果去查字典,字典上的解釋是“補償“,很難想象它怎麼出現在對話中。

這個單詞的組成分三段re+im+burse。

burse原意是金庫,im相當於in在裡面,re是return的意思,再回到金庫裡,意思是,一筆錢用掉了,又回到你身上。想象在公司,你自己先墊出一筆錢,再讓公司返還給你,這就叫reimburse。

例:Tell me what you have spent and I will reimburse you。

(告訴我你支出了哪些費用,以便我還給你。)

這個詞也常常以名詞形態出現:

I would like to request my travel reimbursement。

(我想報差旅費。)

2 cash advance(預支)

預支在英文裡有固定的說法,就叫cash advance,它當然也是借錢的意思,但聽起來比borrow委婉多了。

cash和advance都是名詞,合起來是複合名詞,可數。想用信用卡預借現金,到銀行櫃檯可以問:Excuse me。May I obtain a cash advance with my Visa card?(請問,我可用Visa卡預借現金嗎?)

例:You can get a $1,000 cash advance for your trip from the financial department。

(你可以去財務部預支1,000美元差旅費。)

3 petty cash(零用現金)

英文的零用現金有固定說法,就叫作petty cash,petty原意就是“小”。

更完整一點兒,一整筆零用現金可以說petty cash fund。

有些墊出去的錢金額很小,財務部門就直接從備用的零用現金當中支付:

The company will reimburse you out of petty cash。

(公司將用零用現金支付你的代墊款。)

補充零用現金,則用replenish這個動詞:

I‘d like to withdraw 5,000 from our company account to replenish the petty cash fund。

(我想從公司賬戶提5,000元補充零用現金。)