韓國宮殿裡全是漢字,韓國人進去需要帶翻譯,中國人進去卻像回家

人的認知是有限的,所以我們才會對這個世界充滿不可思議。有時間能出去旅遊,對我們來說都是件尤為幸福的事情。但是因為種種原因,許多人往往不能如願。眾所周知,朝鮮半島在歷史上受中國的影響很大,在不滿百年之前,他們的書寫方式用的還是漢字。包括南端的越南,亦是如此。

韓國宮殿裡全是漢字,韓國人進去需要帶翻譯,中國人進去卻像回家

景福宮勤政殿

在韓國境內,存在著一些歷史遺留下來的宮殿,但有意思的是,韓國的宮殿裡不管牌匾還是柱子,全部都是漢字。韓國人進去旅遊需要帶翻譯,中國人進去卻像回家一般。因為韓國廢除漢字已經有些年份了,如今多數的韓國人看不懂漢字,所以他們對自己的古代歷史一無所知,才會鬧出今日聲稱自己是“宇宙大國”的笑話。

韓國宮殿裡全是漢字,韓國人進去需要帶翻譯,中國人進去卻像回家

景福宮興禮門

韓國的宮殿更像是中國宮殿的仿製品,事實上就是仿製我們的宮殿建成的。這座宮殿叫做景福宮,是李氏朝鮮的王宮。它坐落於當今的首爾,在古漢城的(首爾前身)北部,因而又稱為北闕。景福宮是韓國五大宮殿之首,同時也是朝鮮王朝中前期的政治、經濟、文化中心。有趣的是,景福宮還有一個別稱,叫“故宮”。

韓國宮殿裡全是漢字,韓國人進去需要帶翻譯,中國人進去卻像回家

景福宮修建於明朝洪武二十八年,也就是朱元璋在位時期,當時明朝的都城還在應天府(今南京)。景福宮的修建者是朝鮮政治家鄭道傳,當時李氏朝鮮王朝也正處於建立之初。鄭道傳主張以小國侍奉大國,所以李氏朝鮮向大明王朝稱臣,成了明朝眾多藩屬國中的一員。

韓國宮殿裡全是漢字,韓國人進去需要帶翻譯,中國人進去卻像回家

景福宮神武門

此後,鄭道傳著手規劃建設朝鮮王宮,王宮規格完全遵從宗主國明朝的要求(只能為郡王府規格),面積大小有限制,顏色不能用黃色(黃色只能為明朝所用),所以他們用了丹青色。朝鮮王宮的樣貌,也完全仿製當時的世界第一宮殿——南京皇城。但是呢,景福宮的規模,遠不及南京皇城。南京紫禁城由朱元璋命人修建的,前後整整花費了26年,規模是現在北京故宮的7倍,想象一下,那是何等壯闊啊!

韓國宮殿裡全是漢字,韓國人進去需要帶翻譯,中國人進去卻像回家

景福宮交泰殿

“君子萬年,介爾景福”,這是《詩經》裡的一句,韓國景福宮的名字,正是得自於此。如今景福宮常年遊客紛紜,但諷刺的是,韓國人每每遊玩景福宮時,都需要帶上一名翻譯,來幫助他們解答困惑。這是為什麼呢?因為在景福宮裡,無一不是漢字!韓國的古籍都是漢字書寫而成的,韓國人卻看不懂漢字,是福是禍?這個問題不言自明。耐人尋味的是,中國人進去卻根本不需要什麼導遊,因為都是漢字一看便知。