觸樂夜話:斯普拉遁

觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。

觸樂夜話:斯普拉遁

我選鹹豆腐腦(圖/小羅)

在上週的直面會上,任天堂有點意外地公佈了《斯普拉遁3》。

直面會在2月18日早上6點開始,我太困了,壓根沒看到最後。等我再一睜眼,迷迷糊糊地發現微博上有人說“斯普拉遁”,配上點小烏賊、小章魚的圖片。我心想:“《Splatoon 2》要出新DLC了?‘斯普拉遁’又是什麼怪東西?”又過了一會,我看到中國香港地區任天堂的官網上寫著:“《斯普拉遁3》支援中文。”

觸樂夜話:斯普拉遁

我還是在做夢嗎?

“斯普拉遁”聽起來真不像個遊戲名字,新玩家可能會不小心記成“斯拉普遁”“斯佈雷斯”或者“斯堪的納維亞”什麼的。我不怎麼喜歡這個譯名,覺得哪怕《噴射戰士》或《色彩烏賊》都要更好一點——但這都不重要,在《斯普拉遁3》支援中文這件事面前,譯名的好壞顯得如此無關緊要。

我有一群因為《斯普拉遁2》(當時還叫《Splatoon 2》)認識的朋友,2代剛發售時大家還都是學生,現在一個個地也都上了班,多多少少地迎來了自己的成長,也經歷了相遇和離別。雖然已經好久沒正經玩《斯普拉遁2》了,但還是會時常湊在一起玩“動森”和“怪物獵人”,或者私底下吐槽一下工作。

觸樂夜話:斯普拉遁

我在《斯普拉遁2》上花了大概1500小時

《斯普拉遁2》有3個版本,美版、日版和歐版。其中美版支援英語、法語和西班牙語;日版僅支援日語;歐版則稍微多一些,支援英語、法語、德語、西班牙語、義大利語、荷蘭語和俄語,共7種語言。

除了語言以外,3個版本的差異主要體現在遊戲內的“祭典”活動上。《斯普拉遁2》會定期舉行遊戲內的“祭典”,主題通常是“先有雞vs先有蛋”這種二元選擇。玩家將分為兩派,支援各自的隊伍,在祭典結束後會依據“選擇率”“個人勝率”和“組隊勝率”3項來判定哪一方獲勝。

由於時差和文化差異,美版、日版和歐版的祭典通常是分開來進行的。美版和歐版的主題很多都與文化相關,比如“騎士vs魔法師”“時間旅行vs瞬間移動”。日版時常接接廣告,會做一些“優衣庫發熱內衣vs優衣庫羽絨外套”“蘑菇巧克力vs竹筍巧克力”之類的主題,同時,也有類似“櫻花vs糰子”這種體現日本文化的祭典。

觸樂夜話:斯普拉遁

2代的最終祭典——混沌vs秩序,按照目前《斯普拉遁3》的預告片來看,混沌贏得了最終勝利

觸樂夜話:斯普拉遁

豆餡和豆沙之爭也是日本的經典話題

平日裡並無不同、自由聯機的幾個版本,在祭典日會紛紛關上自己的大門——這顯得有點怪,祭典應該是一個大家一起慶祝的日子——因此,雖然不怎麼常見,但某些節日時也會有全球共享的祭典,如果一個美版玩家想和他買了日版的朋友一起參加祭典,這將是少有的機會。

我因為看不懂日語而買了美版,朋友們則是日版,在組排閒聊的時候,我們時常會暢想一箇中文版的《Splatoon 2》,然後給它起一些傻乎乎的譯名,像是“噴射大烏賊”。但這個話題最終總會收束在同一個結論上——沒可能。原因同樣是因為祭典——要怎麼給中文版做個單獨的祭典呢?指望任天堂花心思做個“甜粽子vs肉粽子”不現實,完全複製日版也不像回事。就這樣,即使在瘋狂的想象裡,《Splatoon 2》也成了“最不可能出中文版”的遊戲之一。

觸樂夜話:斯普拉遁

真好……

因此,在看到《斯普拉遁3》的時候,我總有點恍恍惚惚,像是躺在大毛毛狗身上午睡,有種不真實感。《斯普拉遁3》會有中文特有的祭典內容嗎?我不知道。如果沒有也很好,有的話——請讓我在大毛毛狗身上睡著不要醒來吧。