“一般般”除了說“just so so”,你還會說啥?

朋友約著出去逛街,如果你當時心情不好或者說累了,你就會顯得心不在焉。當朋友問你這個怎麼樣,那個如何時,你可能就會隨便應付一句“還好、一般般啦!”。那“一般般”用英文怎麼表達?中國人熟知的可能就是“just so so或so so”,但在平時口語表達中這個卻是很少用到的。那怎麼用英語地道地表達“一般般”呢?你可以用下面這些表達。

“一般般”除了說“just so so”,你還會說啥?

1. All right

- Do you like the movie?

- It‘s all right。

- 你喜歡這個電影嗎?

- 還行吧,一般般。

2. OK/Okay

- This dish tastes spicy!

- It’s ok/okay。

- 這個菜吃起來好辣!

- 還行吧,一般般呀。

“一般般”除了說“just so so”,你還會說啥?

3. Not so hot

“Not so hot”和溫度沒有關係,它是普普通通不是很好的意思。

The new drama you saw last night is “not so hot”。

你前一天晚上看的戲劇真的一般般。

4. Average

Average在這裡有普通的意思,就是所謂的“一般般”“馬馬虎虎”。

- What do you think of this book?

- It‘s average。

- 你覺得這本書怎麼樣?

- 我覺得一般般吧。

“一般般”除了說“just so so”,你還會說啥?

5. Not (too) bad

“not bad”或者“not too bad”也是我們熟悉的表達,可以理解為“還行吧,不好不壞”。

- How is your work going along?

- Not bad。

- 你的工作進展如何?

- 還行吧,不好不壞的。

6. Sort of

- Do you like this singer?

- Sort of。

- 你喜歡這個歌手嗎?

- 一般般。

拓展一下“Sort of”還有“有點;稍稍”的意思。

例句:I sort of want to buy iPhone XS Max。

我有點想買iPhone XS Max。

“一般般”除了說“just so so”,你還會說啥?

在中文中,有時候形容沒什麼特別的東西或事情,我們也會說“一般般,不咋地,也就那樣吧”。那麼,“沒啥特別的,很普通”在英語中又該怎麼說呢?

1. Run of the mill

毫無特色,千篇一律,一般的,普通的

人們現在會用“run of the mill”來形容某樣東西雖然不是特別好,但是還算可以。

例句:It was just run of the mill。

它也就一般般而已,沒什麼特色。

“一般般”除了說“just so so”,你還會說啥?

2. No great shakes

不怎麼樣;一般

口語中“no great shakes”有“不怎麼樣,不怎麼好”的意思。

例句:My mom is no great shakes at cooking。

我媽媽的廚藝一般。

3. Nothing to write home about

沒啥特殊的;不值一提

例句:This is nothing to write home about。

這個不值一提。