看看英雄聯盟國服那些驚豔的翻譯“神經質的軍火庫”,你喜歡嗎?

我們都知道英雄聯盟現在已經有了美服、韓服、國服、日服等,每個服的更新都是以美服為準,因為各自文化的差異,在搬運過去的時候就需要大量的翻譯工作人員。我們就以國服為例,看看那些驚豔的翻譯,如果直譯過來你覺得還習慣麼?

盲僧-李青

看看英雄聯盟國服那些驚豔的翻譯“神經質的軍火庫”,你喜歡嗎?

盲僧算是國服最火的英雄,既然火肯定是因為這個英雄可玩性高,技能帥氣。也許你們只知道W摸眼R閃之類,並不知道技能全名。盲僧技能在翻譯過來時候可是改過幾次,Q技能天音波和E技能天雷破是有所重複的,但最後還是保持原樣,而二段E其實最開始是叫“分筋錯骨”,但是考慮到分筋錯骨是中國傳統的擒拿手法,與E技能的畫面表現和實際效果有所出入,因此稍加改動,變成了“摧筋斷骨”。

聖槍遊戲-盧錫安

看看英雄聯盟國服那些驚豔的翻譯“神經質的軍火庫”,你喜歡嗎?

盧錫安的稱號在英文中就是“The Purifier”,直接翻譯就是“淨化者”的意思,而他在中文中的稱號“聖槍遊俠”則來源於他的開發代號“Gun Templar”——直譯是聖槍武士。現代的遊戲玩家很熟悉這一稱號,玩過星際的都知道“黑暗聖堂”、“光明聖堂”,Gun Templar合在一起就是“聖槍武士”,但是盧錫安又不是一個武士,而是很靈活的射手,因此用“遊俠”代替了“武士”會更貼切。

青鋼影-卡蜜兒

看看英雄聯盟國服那些驚豔的翻譯“神經質的軍火庫”,你喜歡嗎?

卡蜜兒的稱號叫做青鋼影,英語是steel shadow,直譯是鋼影,但是這個稱號太過於男性化,加上青字之後看起來更女性化,同時讓人聯想到青釭劍,暗示卡蜜兒被打造成了武器,秉承了劍的鋒利剛硬和優雅纖細。

暴走蘿莉-金克絲

看看英雄聯盟國服那些驚豔的翻譯“神經質的軍火庫”,你喜歡嗎?

看過金克絲的宣傳片的人都應該有所瞭解,金克絲是一個瘋瘋癲癲的神經質蘿莉。所以開始設定的時候就是一個精神病的存在,她的開發代號叫作Psycho-Arsenal,直譯為“神經質的軍火庫”。之後在翻譯過程引起很大的爭議,最後把稱號翻譯為無法無天的意思,在結合英雄特點就修改為“暴走蘿莉”。

還有就是我們很多熟悉的,比如亞索的:死亡如風,常伴吾身;劫:無形之刃最為致命。這些聽起來就非常的Cool,可要是直譯過來可能韻味大相徑庭,不知你們覺得“神經質的軍火庫”好聽麼?