雞翅和蝙蝠怎麼能分不清,看了這種曬法,我也分不清了

3月11日,義大利城市特拉尼,有鄰居舉報一個華人家庭在曬“蝙蝠”。

隨後,警方和當地衛生部門迅速採取行動,在相關的地區進行了消毒,及時警告市民不要圍觀。

就連特拉尼市長也親自趕到現場指揮。

雞翅和蝙蝠怎麼能分不清,看了這種曬法,我也分不清了

因為華人住戶家裡無人,警方派出直升機進行勘察確認,檢測到有血液從這些疑似物上滴下來。

還好,華人及時回到家裡,最後確認這些“蝙蝠”其實就是醬油雞翅,由於兩個掛在了一起就像蝙蝠的兩個翅膀一樣。

我都沒見過這種曬雞翅的,更別說義大利的鄰居了。

今天分享的英語單詞是:

雞翅和蝙蝠怎麼能分不清,看了這種曬法,我也分不清了

1、“

雞翅

”就可以直接譯為

chicken wings

,我們都知道雞翅有骨頭,但是在國外,老外不是特別喜歡有骨頭的肉,所以有些國外的餐廳會在選單上特註明:

On the bone

: 帶骨的

Chicken on the bone

: 帶骨雞肉

例句:The

chicken wings

in this restaurant are incredibly delicious 。

這家餐館的雞翅膀真是特別好吃。

雞翅和蝙蝠怎麼能分不清,看了這種曬法,我也分不清了

2。蝙蝠的是英語單詞是

Bat,

這個單詞還有其他的含義

Bat n.棒球棒,球拍 v.用球拍擊球

例如:a baseball bat棒球球拍

He bats very well。

他擅長擊球

習語:right off the bat 立即,立馬

例如:We both like each other right off the bat。

我倆一見如故

你學會了嗎?