3月11日,義大利城市特拉尼,有鄰居舉報一個華人家庭在曬“蝙蝠”。
隨後,警方和當地衛生部門迅速採取行動,在相關的地區進行了消毒,及時警告市民不要圍觀。
就連特拉尼市長也親自趕到現場指揮。
因為華人住戶家裡無人,警方派出直升機進行勘察確認,檢測到有血液從這些疑似物上滴下來。
還好,華人及時回到家裡,最後確認這些“蝙蝠”其實就是醬油雞翅,由於兩個掛在了一起就像蝙蝠的兩個翅膀一樣。
我都沒見過這種曬雞翅的,更別說義大利的鄰居了。
今天分享的英語單詞是:
1、“
雞翅
”就可以直接譯為
chicken wings
,我們都知道雞翅有骨頭,但是在國外,老外不是特別喜歡有骨頭的肉,所以有些國外的餐廳會在選單上特註明:
On the bone
: 帶骨的
Chicken on the bone
: 帶骨雞肉
例句:The
chicken wings
in this restaurant are incredibly delicious 。
這家餐館的雞翅膀真是特別好吃。
2。蝙蝠的是英語單詞是
Bat,
這個單詞還有其他的含義
Bat n.棒球棒,球拍 v.用球拍擊球
例如:a baseball bat棒球球拍
He bats very well。
他擅長擊球
習語:right off the bat 立即,立馬
例如:We both like each other right off the bat。
我倆一見如故
你學會了嗎?