First floor竟然不是“一樓”?這些樓層標示你要知道

我們知道first是“第一”,floor是“樓層”,

但英國人說first floor竟然不是“一樓”!

這是為什麼?

First floor竟然不是“一樓”?這些樓層標示你要知道

一、“一樓”的英文標示

關於樓層,我們中文習慣說:

“一樓、二樓,負一樓、負二樓···”

但在英語中,對於“一樓”的界定,

美式英語和英式英語卻完全不同。

美式英語用first floor表示“一樓”,

但英式英語的first floor指“二樓”。

因為,在英式英語中,

“一樓”被認為是和地面齊平的,

所以“一樓”用Ground Floor表示,

縮寫成

GF

G

因為level和floor都有“樓層”的意思,

所以經常看到“一樓”用

L1

F1

表示,

以此類推,一樓、二樓、三樓用:

L1、L2、L3 或 1F、2F、3F

First floor竟然不是“一樓”?這些樓層標示你要知道

英美樓層標示差異圖

First floor竟然不是“一樓”?這些樓層標示你要知道

二、“負一樓”的英文標示

我們說“負一樓”也就是“地下一樓”,

LG1 = lower ground 1

低於地面的1樓,即“負一樓”。

也可以用:

basement level 1

basement 表示“地下室”。

經常看到用“

B1

”表示“負一樓”,

這裡的B就是basement的縮寫。

First floor竟然不是“一樓”?這些樓層標示你要知道

三、“13樓”的英文標示

由於文化差異,老外認為“13”不吉利,

所以在樓層標示時,比如電梯裡,

“13樓”經常用

M

來表示。

這裡M是指Mezzanine,“夾層”的意思。