我們知道first是“第一”,floor是“樓層”,
但英國人說first floor竟然不是“一樓”!
這是為什麼?
一、“一樓”的英文標示
關於樓層,我們中文習慣說:
“一樓、二樓,負一樓、負二樓···”
但在英語中,對於“一樓”的界定,
美式英語和英式英語卻完全不同。
美式英語用first floor表示“一樓”,
但英式英語的first floor指“二樓”。
因為,在英式英語中,
“一樓”被認為是和地面齊平的,
所以“一樓”用Ground Floor表示,
縮寫成
GF
或
G
。
因為level和floor都有“樓層”的意思,
所以經常看到“一樓”用
L1
或
F1
表示,
以此類推,一樓、二樓、三樓用:
L1、L2、L3 或 1F、2F、3F
英美樓層標示差異圖
二、“負一樓”的英文標示
我們說“負一樓”也就是“地下一樓”,
LG1 = lower ground 1
低於地面的1樓,即“負一樓”。
也可以用:
basement level 1
basement 表示“地下室”。
經常看到用“
B1
”表示“負一樓”,
這裡的B就是basement的縮寫。
三、“13樓”的英文標示
由於文化差異,老外認為“13”不吉利,
所以在樓層標示時,比如電梯裡,
“13樓”經常用
M
來表示。
這裡M是指Mezzanine,“夾層”的意思。