“萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草”

“萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草”

——記憶中你刻錄下的那一片黃水仙

“萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草”

今天讀宗璞,有意外之喜,就是,透過她寫的黃水仙,我找回來了這一片在山海之邊,在歷史恆河裡的,足以侵人心魂夢境的黃水仙。

那時學英美文學,猶自懵懂,只記下了這一叢山海邊的盛放,野,豔,動人心魂,心魂間鐫住了一個詞“daffodil”,今天,終於,尋回了它。當然,這不是原圖了,還差著幾分,但其自由,熱烈,和炫目,大抵如此了。

引薦給大家,這一叢黃水仙。

“萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草”

華茲華斯原詩:

The Daffodils 詠水仙

——-Wordsworth華茲華斯

顧子欣 譯

“萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草”

我好似一朵孤獨的流雲,

高高地飄遊在山谷之上,

突然我看到一大片鮮花,

是金色的水仙遍地開放。

它們開在湖畔,開在樹下

它們隨風嬉舞,隨風飄蕩。

它們密集如銀河的星星,

像群星在閃爍一片晶瑩;

它們沿著海灣向前伸展,

通向遠方彷彿無窮無盡;

一眼看去就有千朵萬朵,

萬花搖首舞得多麼高興。

粼粼湖波也在近旁歡跳,

卻不知這水仙舞得輕俏;

詩人遇見這快樂的夥伴,

又怎能不感到歡欣雀躍;

我久久凝視——卻未能領悟

這景象所給帶給我的精神至寶。

後來多少次我鬱郁獨臥,

感到百無聊賴心靈空漠;

這景象便在腦海中閃現,

多少次安慰過我的寂寞;

我的心又隨水仙跳起舞來,

我的心又重新充滿了歡樂。

附上相關的內容:

1。華茲華斯其人其文

“萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草”

“萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草”

“萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草”

“萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草”

“萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草”

2。宗璞的黃水仙

“萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草”

“萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草”

“萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草”

P。S:圖片來源於網路,版權歸原作者所有。“萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草”語出溫庭筠《達摩支曲》。