老外迷惑中文紋身大賞!一股神秘的東方力量在逼近

Getting a tattoo design written in a language that you don‘t understand is rarely a good idea。 Even tattoos in people’s native tongues are often hilariously misspelled or misinterpreted。

用你不懂的語言來做紋身設計並不是個好主意。即使是人們母語的紋身,也經常會因為錯別字或誤解而鬧笑話。

Tattoos written in Chinese and Japanese character sets became popular in the west in the late 1980s, although there was a

niche

among sailors who visited the Far East for many years prior。 Western tattoo artists usually copy a character from a template, something that is often unreliable and can easily lead to context errors if a direct translation is attempted。

niche 是什麼意思?

老外迷惑中文紋身大賞!一股神秘的東方力量在逼近

KKABC英語翻譯查詞智慧小程式

20世紀80年代末,用中文和日文書寫的紋身在西方開始流行,儘管在此之前多年,在去過遠東的水手中存在這個小眾文化。西方的紋身藝術家通常從模板上覆制一個字元,這種做法往往是不可靠的,如果試圖直接翻譯,很容易導致誤解。

For example, in 2001, Britney Spears got a Chinese tattoo inked on her bikini line。 She believed that the tattoo meant ‘mysterious’ but later on, it is found that this tattoo means ‘strange。’ Combining the characters to form a phrase or idiom can lead to even worse language jokes, as meanings can change completely and you end up with a tattoo fail like “demon bird mothballs” forever inked on your skin。

例如,2001年,布蘭妮·斯皮爾斯在她的比基尼線上紋了一箇中文紋身。她認為這個紋身的意思是‘神秘’,但後來發現這個紋身的意思是‘奇怪’。將字元組合成一個短語或成語可能會導致更糟糕的語言笑話,因為意思可能會完全改變,你最終會在你的面板上永遠印上“惡魔鳥樟腦丸”這樣的失敗紋身。

Scroll down to see some funny words and cringe-worthy examples of people getting it completely wrong for yourself, and let us know your thoughts on these epic translation fails in the comments!

向下滾動,來看看網友分享的那些令人痛心的文字紋身,歡迎在評論中表達你對這些失敗的紋身文字的看法。

老外迷惑中文紋身大賞!一股神秘的東方力量在逼近

老外迷惑中文紋身大賞!一股神秘的東方力量在逼近

老外迷惑中文紋身大賞!一股神秘的東方力量在逼近

老外迷惑中文紋身大賞!一股神秘的東方力量在逼近

老外迷惑中文紋身大賞!一股神秘的東方力量在逼近

老外迷惑中文紋身大賞!一股神秘的東方力量在逼近

老外迷惑中文紋身大賞!一股神秘的東方力量在逼近

老外迷惑中文紋身大賞!一股神秘的東方力量在逼近

老外迷惑中文紋身大賞!一股神秘的東方力量在逼近