“你最好給我住嘴,馬上住嘴”英語怎麼說呢?

“你最好給我住嘴,馬上住嘴”英語怎麼說呢?

“He is not”, I roared, “I don’t know what you’re talking about, but you better cut it out this red hot minute!”

“他沒有,”我吼道,“我不知道你在說什麼,不過你最好給我住嘴,馬上住嘴!”

cut sth out: 刪掉(尤因可能會冒犯別人);停止

Cut out the bit about racial prejudice。

把有關種族歧視的那段刪掉。

You guys, cut it out—mom’s trying to get some sleep。

孩子們,你們別鬧了,媽媽想睡一會兒。

red hot: (物體或表明)熾熱的,赤熱的

The handle was red hot。

這個把手燙得發紅。

The race was won by the red-hot favourite。

呼聲最高最受歡迎的選手獲得了比賽的勝利。

After years of disappointing results, the Venture Capital industry is red hot again。

在經歷了數年令人沮喪的業績後,風險投資業再次變得火熱。

從上面的例句可以看出red hot是用來形容事情的緊急性或受歡迎的程度。

“你最好給我住嘴,馬上住嘴”(you better cut it out this red hot minute!)也是一句很常用的口語,快背誦下來據為己有吧!