英語思維注重個體,是一種求異的思維,因此表現在語言裡就是不喜歡重複,而漢語是一種求同的思維,無論口語還是寫作都會出現大量的重複,很多四字詞、諺語都充斥著大量的重複語意。
那麼,在翻譯中應該如何處理這兩種語言在重複語意上的轉換呢?
01
你去,我也去。
you go, so will I。
這裡重複的是漢語的動詞“去”,連續用兩個“go”未嘗不可,泰坦尼克號裡的一句經典臺詞就是“you jump, I jump”。但是如果想避免重複,很多情況可以用代詞來替換重複語意,比如倒裝句so will I,這樣避免了重複,使得句子更加靈活一點。
02
替代
:
1。名詞性替代:用代詞或某些名詞來取代上文提到的名詞。如:He hated failure, and he had conquered
it
all his life。
2。動詞性替代,用動詞的替代詞來取代動詞,如:do/do so/do it/do the same
Mary speaks Chinese, and
that
very well。
3。分句性替代:用so或not來替代that從句,用if so或if not 來取代條件從句,用as來取代分句的一部分等等。
eg。1 They say he will come,
if so
,the meeting will be held tomorrow。
eg。2 我不覺得自己悶,只覺得自己渺小。
Instead of ennui, I had a feeling of being so small myself。
03
省略
:
Work with, and not against, nature。
要順應自然,不要違背自然。
這裡的漢語重複了“自然”這一名詞,而在英語裡是沒有必要重複的,還有其他省略的語句是需要靠語境去理解的,但是總的來說,英語不喜歡重複,漢語喜歡重複。
少數幹部懶政怠政。
A small number of government employees lack drive。(drive: 幹勁)
這句話的重複是“懶政”和“怠政”,兩者表達的是相近的意思,只需要譯出核心意思就足夠了。
04
變換
:
在政府工作報告或白皮書之類的宣傳材料中,會看到大面積的重複語句或四字詞,這是因為漢語透過重複能夠增強語氣和氣勢,達到宣傳的效果。在英語裡這樣的情況就會進行“同義替換”,英語的同義詞和近義詞數量極多,應用在句中可以避免像漢語那樣的重複,同時也能使表達形式多樣化。
Another
approach
is the chemical
method
。
另一種方法是化學方法。
05
重複
:
英文有時也會有意重複同一個詞、短語或句子來強調作者的意思,加強語氣和情感,以取得更好的表達效果,但很多時候這種重複一般是修辭性的。
Disease:ill,pill,bill,and sometimes will。(同音重複)
疾病:不舒服、吃藥、付賬單,有時還要寫遺囑。
Better late than the late。(異義同詞反覆)
遲到總比喪命好。
One for all, all for one。(迴環)
我為人人,人人為我。
稱心如意
satisfatory
公眾號 | 綠山牆外
欄目 | 英語、翻譯、翻譯技術