“出力不討好”用英語怎麼說?

“出力不討好”用英語怎麼說?

越是微妙的中文,越難翻譯成英文。

就拿“出力不討好”這句話來說,光是用英語描述給老外聽,都有點費勁。

好在,老外比較看結果,一句do a thankless task (做一件不被感激的事情),就基本概括了。

“出力不討好”用英語怎麼說?

“出力不討好”的含義太複雜了,不光是你幹了活別人不感激,還有點左右為難,你怎麼做都沒落著好,最後別人可能還生你的氣。

更為精妙的翻譯,當然是用#英語小詞#啦。

美劇《慾望都市》裡有一集提出一個經典的“出力不討好”的情境:

是否要勸你的閨蜜和她男朋友分手?

“出力不討好”用英語怎麼說?

Telling a friend to leave her husband is something you just don't do.

你絕不能勸你的朋友離開她的丈夫。

“出力不討好”用英語怎麼說?

If they do break up, it's your fault.

如果他們真的分手了,她會說都是你勸她離的。

“出力不討好”用英語怎麼說?

“出力不討好”用英語怎麼說?

If they don't, she knows you think they should, and then therefore, can't speak to you again.

如果他們沒離,你朋友知道你心裡覺得他們該離,她就沒法再和你做朋友了。

“出力不討好”用英語怎麼說?

Either way, you are screwed

無論如何,倒黴的都是你。

不管結果怎樣,倒黴的都是你——這是不是一個典型的“出力不討好”的困境?

“出力不討好”用英語怎麼說?

英語小詞描述就是:

a no-win situation

(一個怎樣都不能贏的局面,引申為:出力不討好)。

“出力不討好”用英語怎麼說?

I have been placed in a classic no-win situation.

我把自己放置在了一個出力不討好的位置。

你在生活裡還遇到哪些

no-win situation

(出力不討好)?

請留言和大家分享。

當然,如果把一件事情處理得到,你好我好大家好,這就成了

a win-win situation

(雙贏的局面)。

那該多好啊!

“出力不討好”用英語怎麼說?