日語一級之路·007雌雄難辨が和は

日語一級之路·007  雌雄難辨が和は

《木蘭辭》中有一句:雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,雙兔傍地走,安能辨我是雌雄。用來形容日語中兩個助詞が和は在使用過程中的難以辨別非常合適。

這兩個助詞單從發音和外形來上辨認是一目瞭然的,只是一旦放到句子中使用,就容易讓很多人感到困惑。

が和は都是助詞,前者為主語助詞,後者為主題助詞。

《日語一級之路·004 一對好兄弟:です和ます》

提到了助動詞的概念,提及

です

在不同句子中可以翻譯為

“在”“是”

。正因為日語中的“在”和“是”是透過句尾的助動詞來表示,也導致了很多日語學習者分不清助詞

が和は

區別。因為很多人學習日語都是從

“A是B”(私は學生です)

這個簡單句型開始,老師在教學過程中為了便於學生記憶,會把這個句型裡的は簡單等同於漢語裡的“是”。而這一觀點在學習之初就根植於對日語的底層認知中,在最初一段時間內,不會有什麼不便和不解,但是當

這個助詞出現後,混淆就不可避免地發生了。

前文中

私は學生です

這個

“A是B”

句型的譯文為:我是(一個)學生。如果把句子裡的幾個詞和中文翻譯進行一一對應,是這樣的:

私(わたし)

は     

學生    

學生

看到了嗎?從意思到結構到詞的順序上完美對應,再把句尾的です看作一個沒有實際意義的助詞,既容易記,又好理解。

但是!

正因如此,種下將來混淆的種子。

私は學生です。

這句話真正的理解方式為:

です

才是“

”的意思,前面的

僅僅是主題助詞而已。這種理解方式對初學者來說無疑是有點費解的,因為不符合我們的母語中文的語法邏輯。實際上,在經過一段時間學習具備了一定的學力後,大家會發現,日語都是倒裝句。

我個人認為,在學習一門外語的時候,尤其是入門階段,不應強行用自己的母語來強行解構目標語言,而是應該從整體上對那門外語進行記憶。儘管可能會有困惑,但隨著學習的進行,會漸漸地明悟。

回到本文主題,來說說が和は究竟如何區分。透過三個例句來說明:

1.私は學生です。(我是學生。)

2.私が學生です。(我是學生。)

3.美月さんは目が綺麗です。(美月眼睛漂亮。)

看到了吧,為何我前面說が出現過後大家就混淆了。前面兩句分別用了

が和は

,翻譯出來的句子是同一個。如果把は簡單當成中文裡的“是”,那麼が情何以堪呢?為何這兩句翻譯出來的句子是一樣的,意思上到底有何不同,且聽我慢慢道來。

這兩個句子翻譯成中文的句子是同樣的,但意思是完全不一樣的。在中文裡,要透過語氣才能表達出來,但是日語裡が和は就可以表達出來。為了更好理解,我在此引入一個場景。

某天,外星人入侵,到處綁架地球上的學生群體。在某市市中心圈定了兩群人,命名為這一群和那一群吧。

這一群人的外星人劫持者小花挨個問人群的職業,問題是這樣的:你是做什麼的?有人回答說我是老師,我是偵探,我是工程師,有一個年輕人回答:我是學生。此時,日語為

私は學生です。

那一群人的外星人劫持者小華是個急性子,直接問:誰是學生?一群人紛紛搖頭,“我不是”的聲音此起彼伏,這是一個年輕人站了出來,響亮回答:我是學生。此次,日文應為:

私が學生です。

相信讀至此處,有人已經反應過來了。が和は的功能完全與“是”“否”無關,而是表達了句子裡強調的部分不一樣。は的情況下,強調我是學生,而不是學生以外的職業。而用が則強調了我是學生,而非其他人是學生。

此原則,可總結為:

が前は後

。也就是說,が強調的是在它之前的部分,は則強調的是在它後面的部分。

再來說說它們為什麼叫主題助詞和主語助詞。第3個例句出場的機會來了!

美月さんは目が綺麗です。

很多時候這句話符合中文語言習慣的翻譯是:美月的眼睛漂亮。這種翻譯不能說錯,但是某種程度上掩蓋了は和が的關係。

這句話可以這麼理解:は前面的美月是談論的話題,是討論的主題,而が前面的“目”則是漂亮的主語。所以我上面有意地翻譯為:美月眼睛漂亮。

希望今天的教學對日語學習者能有所幫助。

以上です。