All Greek to me,對我來說全是希臘語?可別這麼說

不知道大家有沒有遇到過這種情況:

看一篇文章,字都認識,就是讀不懂

(我知道肯定有!

All Greek to me,對我來說全是希臘語?可別這麼說

這個時候就可以說:

“It‘s all Greek to me!”

但我跟大家就不一樣了

我不僅看不懂文章,還看不懂劇

尤其是在看sitcom的時候

(ATTENTION ATTENTION BKing出沒

說我自己 不是說的小李子哈

All Greek to me,對我來說全是希臘語?可別這麼說

比如以前看

2 Broke Girls

時裡面角色說了一句話,然後畫外音就哈哈開始笑,然而我完全搞不懂笑點在哪裡。

但是為了假裝我看得懂,我也會學學老美第一夫人——哦,抱歉

是前第一夫人——體面地笑一笑

(手動狗頭)。

寫到這裡,我的高傲已經盡數體現了。

(我也不知道為啥用兩個月前的梗)

All Greek to me,對我來說全是希臘語?可別這麼說

假笑是人類社會social的基本禮儀,不容反駁。

地球人民都一樣。

所以可以說“It’s a basic manner for all and sundry。”,所以今天的知識點就來了,關於all的習語有哪些?

all and sundry

All and sundry指的是“everyone”,所有人的意思。

例如:

• I don‘t want

all and sundry

knowing about our problems。

• 我不想讓所有人都知道我們的問題。

All Greek to me,對我來說全是希臘語?可別這麼說

all good things come to an end

All good things (must) come to an end跟中國的一句老話很相似:“天下無不散之筵席。”

劍橋詞典官網上的解釋為“when you accept that even enjoyable experiences cannot last for ever”,即使再快樂也有結束。

例如:

•It’s been a fantastic couple of weeks but

all good things must come to an end

• 這兩個星期過得真好,但

千好萬好總有終

All Greek to me,對我來說全是希臘語?可別這麼說

all along the line

劍橋詞典官網上對“all along the line”的英文解釋為“ever since the beginning of a relationship or process”,一直,自始至終,多指關係或者程序。

例如:

•The project‘s been plagued with financial problems

all along the line

• 這個專案

自始至終

都受到資金問題的困擾。

All Greek to me,對我來說全是希臘語?可別這麼說

be all in

很多人對“all in”這個詞兒不陌生,知道是“全包”的意思,但是除了這個意思,還有“精疲力盡,累到不行”的意思嗷!

If people say they are all in, they mean that they are very tired and unable to do anything more。

如果有人說自己“all in”,意思就是說自己已經筋疲力盡完全不想動了。

(當代打工人每天下班狀態be all in

例如:

•I’m going home now - I‘m all in。

• 我已經精疲力盡了,現在要回家了。

All Greek to me,對我來說全是希臘語?可別這麼說

be all go

這個詞兒也不太好理解,它其實是“extremely busy”的意思,當有人說“ It’s all go”時,那就儘量不要打擾TA啦!

例如:

•It was all go in town today。

• 今天城裡特熱鬧。

All Greek to me,對我來說全是希臘語?可別這麼說

go all out

“go all out”可不是都出去的意思,可別理解錯啦。

劍橋詞典官網對這句話的解釋為:

“to put all your energy or enthusiasm into what you are doing”,是全力以赴、竭盡全力的意思。

例如:

•They‘re ready to

go all out

for the Premier League title next season。

• 他們準備

全力以赴

,奪取下賽季的超級聯賽冠軍。

All Greek to me,對我來說全是希臘語?可別這麼說

好啦,關於“all”的英語習語就分享到這兒啦,小夥伴們還記得文章一開始提了一句什麼俚語嗎?

對啦,是“all Greeek to me”,它其實是“一竅不通”的意思。

這句話源自拉丁語片語“

Graecum est; non legitur

” (“It is Greek; it cannot be read”)。

古羅馬時期,儘管官方語言是拉丁語,但他們研習的大部分文學作品都是由希臘語寫成,因而懂得希臘語的都是一些社會地位較高、受過良好教育的人。

在莎翁的

The Tragedy of Julius Caesar

中就用過“it was Greek to me”哦。

All Greek to me,對我來說全是希臘語?可別這麼說

好啦,今天的分享就到這啦

如果喜歡本篇內容

點贊、轉發、評論、分享

鼓勵一下作者鴨

你還想了解哪些內容

下方評論區留言分享呀

END