英語口音很多,但沒有明文規定過哪種語音是“標準音”。不像中文有個相對於方言的“普通話”。
Mandarin 和 Putonghua 老外的解釋
普通話: Mandarin 或 Putonghua都可以
在16世紀中國與葡萄牙發生關係之初,葡人在印尼學到了menteri/mantri (部長,閣員)一詞,就據此並聯系葡萄牙語動詞mandar (統治、管理)造了mandarim詞,用以指“ (中國清朝九品以上的)官員”或“官僚”,也指“中國官話”。
後來mandarim被英語在內的其他歐洲語言所吸收,在英語作mandarin,儘管中國人不用,但是至今仍有些英美人喜歡用mandarin或mandarin Chinese來指“中國官話”或“中國國語”。
由於中國清代高官的官服是橙色的,so柑橘常called mandarin orange,finally也簡稱為mandarin了。
普通話:“現代漢語的標準語,以北京語音為標準音,以 ,北方話為基礎方言,以典範的現代白話文著作為語法規範。”——-《現代漢語詞典》
北京話和普通話之間不能劃等號。北京話:Beijing dialect或Pekingese(北京稍有蔑指);Pekingese:北京話/人,京巴狗。
京巴狗
現代的北京話保留的古音成分最少,語音結構簡單,所以,普通話選用北京語音為基礎。但不包括北京方言土語裡的一些語音,比如大部分北京話裡兒化和輕聲。
我們在國內學習的標準“英音”其實指的是BBC播音員採用的英國東南部口音,叫作Received Pronunciation(簡稱RP)。東南部是英國經濟最為發達的地區,文化上也長期處於強勢。
RP被認為是受過良好教育的體現,有時又被稱為King‘s/Queen’s English,就是所謂英國上流社會的英語。如與RP相對的,是奧黛麗赫本在 《窈窕淑女》(My Fair Lady)裡演的賣花姑娘說的口音,叫作Cockney(倫敦東區土話)。
《窈窕淑女》
《窈窕淑女》講述下層階級的賣花女被中產階層語言學教授改造成優雅貴婦,“語言學改變命運”的故事的故事。
這是聚居在東倫敦貧民區的“低俗的勞動階層”的口音,特色發音/ei/讀成/ai/, 比如famous發音/ei/讀成/ai/ 。舉例來說,“I didn’t do nothing” 這句話就是一句典型的Cockney English sentence(句中還帶有明顯的邏輯上的錯誤)。
英國地圖
很多英國人認為,一個人一旦說話,必定暴露其社會階層和受教育程度。而中國只能據此區別地區,不能聽出階級。
英國社會是特別重階級的,從一個人的口音,穿衣服的風格,上的什麼學校,都能看出他的出身高低。作家蕭伯納就曾尖銳地指出,“一個英國人,只要開了口,要想不招其他英國人的仇恨和鄙夷,絕對是不可能的事”。
中間蕭伯納
1856-1950年,英國現代傑出的現實主義戲劇作家,是世界著名的擅長幽默與諷刺的語言大師。
透過發音,很容易分辨出來自英格蘭還是蘇格蘭,城裡人還是鄉巴佬。為了擺脫社會偏見,有些人刻意透過訓練和模仿,來修正口音,但卻偏偏在措詞上露出馬腳。
很多英國人會透過“dinner”來觀測說這個詞的人所屬的社會階層。一般中下階層很自然地指dinner為午餐,tea指晚餐。
而上層階級稱dinner為晚餐,lunch為午餐,tea則是指下午四五點的下午茶。下層階級會特意稱下午茶為afternoon tea,以區別於他們自己的tea(晚餐)。
在“廁所”這個詞的選擇上,也突顯了階級性。上層社會稱“loo”或“lavatory”,而下層社會一般說“toilet”,尾音“t”還不發完全。