李清照詞作在英語世界的經典化歷程

作為擅長描寫日常生活與心理變化的古典詞人,李清照不僅在中國家喻戶曉,而且在西方世界也備受歡迎,是迄今為止英語世界最為重視的中國女詞人,其作品的經典地位已逐步確立。

李清照詞作在英語世界的經典化歷程

從零星譯介到傳記書寫

英語世界譯介李清照詞始於20世紀上半葉,譯介重心在英國。不過在20世紀50年代以前,只有零星幾首詞作被翻譯成英文。英語世界最早翻譯的李清照詞作見於1933年在倫敦出版的《風信集》,由英國譯者克拉拉·M。 坎德林翻譯。該書收入了李清照的《聲聲慢》(尋尋覓覓)與《武陵春》(風住塵香花已盡)兩首詞,譯文簡練流暢。1937年,中國翻譯家初大告在劍橋大學留學期間翻譯出版了《中國詞選》,其中也翻譯了這首《武陵春》。1949年,英國詩人白英編選的《白駒集:從古至今中國詩選》中收有索菲亞·陳翻譯的3首李清照詞,但其中第一首《如夢令》(誰伴明窗獨坐)應該不是李清照所作,可能是宋代詩人向滈的作品。

20世紀50年代末,隨著美國舊金山文藝復興詩歌運動的興起,美國開始了繼20世紀20年代初意象主義運動之後第二波譯介中國古典詩歌的高潮。美國最初譯介李清照詞的正是這場運動的旗手王紅公(即肯尼斯·雷克思羅斯)。1956年,他從其他語種轉譯了100首中國古代詩詞,以《中國詩百首》為名出版,其中便翻譯了7首李清照詞,開啟了李清照詞在美國的傳播之路。

20世紀60年代,華裔漢學家成為譯介李清照詩詞的重要推手。1962年,美籍華裔學者許芥昱發表《李清照詞》一文,分析了李清照詞作的藝術特點,並翻譯了17首詞作。後來,這些譯作中有7首被收入白之編選的《中國文學選集》。該選集還收入了C。H。科沃克與文森特·麥克休共同翻譯的5首李清照詞。

1966年,柳無忌在其英文論著《中國文學導論》中翻譯了李清照的4首詞,並結合其生平向英語世界讀者介紹李清照詞的藝術特點。柳無忌指出,李清照在詞的音樂性與節奏技巧的開拓方面作出了很大貢獻,真實地傳達了女性細膩的內心感受,突破了以往詞人的侷限。同年,英語世界出版了第一部詳細介紹李清照生平及創作特色的研究專著,即胡品清著的《李清照評傳》。該書由特懷恩出版社出版,是“特懷恩世界作家系列叢書”中的一種,共譯有李清照詞53首。此外,作者還從多個角度對李清照詞作進行分析,力圖經由李清照詞管窺中國古代詩歌的藝術特徵。

從選譯專集到翻譯全集

20世紀70年代是英語世界大量譯介李清照詞的時期。王紅公是這一時期李清照詞最重要的譯者之一。他以獨特的“創意翻譯”(鍾玲語)譯介了大量李清照詞作,深受英語世界讀者喜愛。1970年,他在《中國詩百首》基礎上,繼續翻譯了100餘首中國古典詩歌,題為《愛與流年:中國詩百首續》。該書所譯詞作中李清照詞最多,共6首,其中《一剪梅》(紅藕香殘玉簟秋)在《中國詩百首》基礎上有所修改。1972年,王紅公與鍾玲合作翻譯了《蘭舟:中國曆代女詩人詩選》。他們共翻譯了53位女詩人的百餘首作品,其中李清照詞被翻譯得最多,共7首。1979年,王紅公與鍾玲再度合作翻譯了《李清照全集》,共翻譯李清照詞50首,詩17首。該書按照李清照生平經歷與作品內容,將譯文分為7個系列:“青春”(Youth)、“寂”(Loneliness)、“流離”(Exile)、“悼”(His death)、“諷”(Politics)、“玄”(Mysticism)、“暮年”(Old age)等。王紅公的翻譯得到了西方讀者的高度認可,也使李清照及其詞作進一步為西方讀者熟知。

美籍華裔比較文學學者、翻譯家歐陽楨對推動李清照詞在英語世界的翻譯和傳播起到了重要作用。1975年,英語世界著名的中國文學選集《葵曄集》收入歐陽楨翻譯的13首李清照詞。後來,歐陽楨在此基礎上又翻譯李清照的9首詞,共計22首。1999年,這些譯作一同被收入孫康宜與蘇源熙主編的大型中國女性文學選集《中國曆代女作家選集:詩歌與評論》。

20世紀六七十年代,英國倫敦也出版了兩部中國詩詞選,分別是鄧根·邁根託斯與艾倫·艾麗編譯的《中國曆代詞選》(1965)和司各特·約翰編選的《愛與反抗:中國詩選(從公元前6世紀到17世紀)》(1972)。這兩部選集都收入了李清照的作品,前者選譯了2首李清照詞,後者選譯了1首。

到了20世紀80年代,美國學術界與文學界對李清照的熱情有增無減。1980年,美國舊金山北點出版社出版了C。H。科沃克與文森特·麥克休翻譯的《有朋自遠方來:中國詩歌150首》,其中收錄李清照詞20首。1984年,詹姆斯·科瑞翻譯的《梅花:李清照詞》出版,共譯有李清照詞54首。同年,翻譯家華茲生出版了他編選的《哥倫比亞中國詩選:從古代到13世紀》,其中收錄由其翻譯的4首李清照詞。

20世紀80年代末,賓夕法尼亞大學出版社出版了由中國譯者王椒升翻譯的《李清照詞全集》。此書影響很大,國外學者對其譯文評價甚高。梅維恆認為,王椒升的譯文是他“所接觸到的最優雅、最有感覺的中國詩歌譯文”。因此,1994年,梅維恆在編選《哥倫比亞中國古代文學選集》時,放棄所有其他譯者的李清照譯作,獨獨選了王椒升翻譯的10首譯作。王椒升翻譯的李清照詞比較忠實於原文,不僅努力將原文的藝術技法如口語、虛詞等獨特之處體現出來,還竭力將原文包含的情韻呈現出來。為了讓西方讀者更好地理解李清照的作品,他為大部分詞作擬了小標題。另外,他還以註釋的形式,簡明扼要地介紹原文所用的典故、藝術手法等。

從進入選集到經典確立

20世紀90年代以來,西方學術界對李清照的興趣愈發濃厚。這一時期李清照的詞作被英語世界多部有較大影響力的文學選集收錄。1994年,朱莉·蘭多譯著的《春外集》翻譯了李清照詞15首,在數量上僅次於蘇軾(24首)、辛棄疾(16首)。1996年,美國華裔學者黃彰位翻譯出版了《10部中國古代文學作品》,書中選譯4首李清照詞。同年,宇文所安在其編譯的《中國古代文學作品選》中同樣選譯4首李清照詞作。2006年,J。P。 西頓編譯的《香巴拉中國詩選》收入科瑞翻譯的李清照詞7首,在中國詞人中選錄李清照作品的數量最多。

此外,值得一提的是,英語世界幾部權威的世界文學選集在中國詞人部分都僅選錄了李清照與李煜兩人。耶魯大學梅納德·麥克主編的《諾頓世界文學選集(擴充套件版)》在中國詞部分收入李清照詞6首。這些詞均由宇文所安翻譯,分別是《南歌子》(天上星河轉)、《漁家傲》(天接雲濤連曉霧)、《如夢令》(常記溪亭日暮)、《醉花陰》(薄霧濃雲愁永晝)、《武陵春》(風住塵香花已盡)、《聲聲慢》(尋尋覓覓)。2004年,美國學者戴維·達姆羅什編選的《諾頓世界文學選集》收入李清照詞4首,包括歐陽楨翻譯的《一剪梅》(紅藕香殘玉簟秋)、《如夢令》(常記溪亭日暮)和餘寶琳翻譯的《武陵春》(風住塵香花已盡)、《聲聲慢》(尋尋覓覓)。

李清照詞的藝術手法高超細膩,意象優美靈動,語言清新易懂,吸引了中外譯者不斷對其進行翻譯。其中一些優秀的譯文已經成為英語翻譯文學的典範。此外,李清照的一些詞還被多次重譯,排在前五位的分別是:《武陵春》(風住塵香花已盡)、《如夢令》(常記溪亭日暮)、《聲聲慢》(尋尋覓覓)、《一剪梅》(紅藕香殘玉簟秋)、《如夢令》(昨夜雨疏風驟)。這在很大程度上反映出英語世界讀者對李清照文學成就的認可和肯定。同時,在譯者、批評家與選集的共同影響下,李清照在英語世界的經典地位也逐步得以確立。

(作者單位:華中科技大學人文學院)

獲取更多學術資訊 請關注中國社會科學網官方微信公眾號cssn_cn。