說粵語混雜英文的現象你見過嗎?

大家先體下以下句子

老細急

call

你要你快點送份

file

過去啊!

②我平時返工

schedule

好滿噶,有好多

meeting

要開

。不如放工去上次果間

club

度玩!

③等陣等我

m

ark

低個冧巴先!

上述

“粵混英”

噶句子相信大家都好熟悉

或者你平時都有尼個習慣

甘究竟點解會有尼種現象?

好似

冧巴

尼種詞又點來架?

說粵語混雜英文的現象你見過嗎?

一.Cantonlish

(粵式英語)

根據資料顯示,早期的粵式英語被稱為“

廣東洋涇浜

“,它是一種明朝時葡萄牙人在中國從事貿易的聯絡語言。鴉片戰爭後廣州作為重要的貿易港口必然就有很多外國人來經商,他們肯定需要與老廣們交流。

但是當時朝廷禁止外國人學中文,外國人不能系統性地學中文,這時我們的老廣們就用這種音譯式的“洋涇浜”跟他們交流,就產生了諸如

計程車

(taxi)

士巴拿

(spanner)

笨豬跳

(bungee jump)

士多啤梨

(strawberry)等粵式英語

說粵語混雜英文的現象你見過嗎?

二.點解會出現“粵混英”

其一系

二.點解會出現

問題,你在商場都可能遇到滴老人家問你“靚仔/女,邊度可以搭

“粵混英”

啊”,這些由上一輩創造出來噶粵式英文已經深入到日常生活中。

其二,講起來

歷史遺留

。當遇到一些全稱較長的用詞時用英文代替就省時省力,比如

lift

等等。

其三,我可以用英文來

方便省力

,比如“琴晚真系飲得好

PPT,NBA,APP

”“你究竟

抒發情緒

high

到我想講咩也”“今晚一起來我噶生日

get

啦”等等,有時候這些詞很能夠表達自己的感受。

所以我地講野夾雜英語真的不是為了裝X,有時候真的非常方便又或者有滴英文實在沒有對應的簡潔中文詞彙可以表達出來。

說粵語混雜英文的現象你見過嗎?

說粵語混雜英文的現象你見過嗎?

get