老外說“You're a lemon”不是“你是個檸檬”,真正的意思太氣人了!

如果老外或者有人跟你說“You‘re a lemon”,可要當心了,這可不是說“你是個檸檬”,或者說“你是個檸檬精;你酸了”,而是暗暗在“懟”你!

老外說“You're a lemon”不是“你是個檸檬”,真正的意思太氣人了!

從字面上看,“

You're a lemon

”的意思是“你是個檸檬”,但是在口語中,它其實是說人傻,可以翻譯為:

你是不是傻?或者你腦子進水了嗎?

其實lemon除了我們熟知的“檸檬“的意思外,它還有很多其他含義。我們今天就一起來學習一下吧!

You're a lemon

老外說“You're a lemon”不是“你是個檸檬”,真正的意思太氣人了!

首先,可以看到,第二個意項為”a very silly person“,即“

傻子,笨蛋

”。

I felt such a lemon when I discovered I’d missed my appointment。

發現自己耽誤了一場約會之後,我覺得自己真的太蠢了。

老外說“You're a lemon”不是“你是個檸檬”,真正的意思太氣人了!

I just stood there like a lemon。

我就傻乎乎地站在那兒。

其次,第一個意項大家也瞭解一下,就是說“

不起作用;沒有用處

”,通常還指“有缺陷或不令人滿意的人工製品(尤指汽車)”。

Only one of his inventions turned out to be a lemon。

他只有一項發明被證實沒有用處。

It sounded like a good deal at the time, but this car he sold me is a total lemon!

當時聽起來是筆劃算的交易,但他賣我的車現在來看完全不咋地。

(go) suck a lemon

從字面上看,“suck a lemon”的意思是“吮吸檸檬”,那也太酸了吧。。。

其實,該短語常被用來表示“憤怒、輕蔑和鄙視”,是一個加拿大人和美國人常用的地道表達。用中文裡更接地氣的話,該短語可以翻譯為“”

一邊涼快去;去你的吧

“,甚至更為激烈的一些言辭,此處大家自行想象……

老外說“You're a lemon”不是“你是個檸檬”,真正的意思太氣人了!

Charles: “You never do any chores around the house, you just leave them for the rest of us!”

查爾斯:“屋內的雜活兒你從來都是一點兒也不幹,全留給我們了!”

Sam: “Oh, go suck a lemon, Charles! I don‘t have to listen to your crap。”

薩姆:“哦。去你的吧,我才懶得聽你的廢話 。”

I can’t believe you told your teacher to suck a lemon after she yelled at you。

我不敢相信在老師在朝你吼叫之後你讓他一邊涼快去。

Do me a lemon!

這也是一個很常見的短語:Do me a lemon! 它的意思是“

開玩笑;難以置信;毫無意義

”,來跟著例句一起學習下吧。

老外說“You're a lemon”不是“你是個檸檬”,真正的意思太氣人了!

Do me a lemon, man! No way I‘m paying for tap water。

你在開玩笑吧?兄弟!我絕不會付費買自來水。

You’re going to fine me for spitting on the footpath? Do me a lemon!

就因為在鄉間小路上吐痰,你就要罰我款?這難以置信!

the answer's a lemon

看到這個短語,大家一定都會想the answer is a lemon翻譯過來就是“答案是個檸檬”,這是什麼鬼?

其實,短語“the answer‘s lemon”中lemon的意思是“不恰當的;荒謬的;愚蠢的”:所以該短語的意思就是“

答案不恰當、太過荒謬、太過愚蠢

”。

A: “The government is in service of us, so why should we have to pay taxes to them?”

A:“政府是為我們服務的,因此為什麼我們要納稅呢?”

B: “The answer’s a lemon—maybe the next time you have a thought, keep it to yourself。”

B:“你這答案太荒謬了,可能下次你會有不同想法。先自己保密吧。”

When life gives you lemons, make lemonade.

這是一句英文諺語,我們先從字面上看,它的意思是“當生活賜予你檸檬,就做檸檬水喝吧”,可以看出這句話還有很有深度的,所表達的核心意思就是”

隨遇而安,苦中作樂

“。

老外說“You're a lemon”不是“你是個檸檬”,真正的意思太氣人了!

While I was devastated to lose my job, being unemployed gave me the time to finally go back to school。 When life gives you lemons, make lemonade, right?

儘管失業令我絕望,但也給我了重返校園的時間。所以要學會隨遇而安,苦中作樂,對吧?

green with envy 非常嫉妒的

最後,再說回之前的“檸檬精”,用英語怎麼說呢?除了jealous之外,大家可以學習一下green with envy這個表達,實在是太形象了!

老外說“You're a lemon”不是“你是個檸檬”,真正的意思太氣人了!

I was green with envy at his remarkable achievement。

我非常羨慕他非凡的成就。

sour grapes

另外,我們中文常說“吃不到葡萄說葡萄酸”,英文裡面也有相似的表達:sour grapes。

He says he didn‘t want to get that prize, but that’s just sour grapes。

他說自己反正不想獲獎,那不過是吃不到葡萄反而說葡萄酸罷了。

最後,以上就是今天要說的全部內容啦,感謝小夥伴兒們的閱讀。你知道哪些與檸檬或其他水果相關的地道英文表達嗎?歡迎留言分享。

注:本文轉載自普特英語聽力

翻吧·與你一起學翻譯

微訊號:translationtips