《哪吒》翻譯如何解決,文言文將用拼音麼?申公豹口吃成隱患

《哪吒》大熱,作為亞洲目前票房最高的動畫電影,可以稱之為國漫之光,近日,哪吒準備去“鬧海”去啦?官方微博表示準備踩上風火輪去北美了,《哪吒》要走出國門了,很少有國內的動漫電影走出國門上映,非常期待這一次小哪吒的表現。

《哪吒》翻譯如何解決,文言文將用拼音麼?申公豹口吃成隱患

巨蜥,影片有Well Go USA發行,雖然目前檔期還沒有確定,不過按照《哪吒》在國內上映22天累計票房就超過了39億的勢頭,在北美上映也會掀起一番風浪。目前哪吒的票房在國內已經一舉超過《紅海行動》位列中國影史票房總榜第四,有望超越漫威大作《復仇者聯盟4:終局之戰》與《戰狼2》和《流浪地球》匯合,可以說《哪吒》做出了里程碑式的貢獻。

《哪吒》翻譯如何解決,文言文將用拼音麼?申公豹口吃成隱患

有很多小夥伴不禁問了:北美上映是好事,可是翻譯怎麼翻譯呢,特別是有網友說乾坤圈的咒語“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令”,會不會是直接就是中文拼音直譯呢?還有哪吒的打油詩,網友們都希望能夠翻譯的skr一點,畢竟走出國門走向世界了,也希望能有一個動畫電影的世界級的IP出現,讓外國人也感受下中華文化。

《哪吒》翻譯如何解決,文言文將用拼音麼?申公豹口吃成隱患

單單說元始天尊的兩個徒弟就很難處理,太乙真人那一口濃重的四川話也是重新整理了人們對舊太乙真人的認知,作為哪吒的師傅這個人的戲份也不少,申公豹的口吃也成了一個大難題,有網友翻譯了下申公豹的經典段子,龍王:“這個事就交給你了。申公豹:No no no,龍王大怒。申公豹:No no problem,龍王:下次直接點頭就行了。”不得不說網友們的腦洞還真是大啊,不過中西文化差異之下外國人能否Get到這個笑話點呢?

《哪吒》翻譯如何解決,文言文將用拼音麼?申公豹口吃成隱患

不過在北美上線還有一個問題,對於北美來說,畢竟這是中國的神話,對於我們來說這些神話有著獨特的文化情結,對於北美的觀眾來說並沒有這種情結產生,如何宣傳和體現就顯得尤其重要,能否在北美完美地呈現出來的難度絲毫不亞於《哪吒》這部電影本身的製作。

《哪吒》翻譯如何解決,文言文將用拼音麼?申公豹口吃成隱患

類似的國漫出海的情況也有過,像《西遊記之大聖歸來》韓國市場收穫了11。48萬美元的票房,而俄羅斯、阿聯酋和葡萄牙的票房統計均為萬美元級。《大魚海棠》曾在韓國開畫時進入當週前10名,並最終以38。5萬美元的成績收官。而另有俄羅斯、義大利兩個國家有票房統計,但收效並不顯著。不知這次的《哪吒》北美之旅會不會順利。

《哪吒》翻譯如何解決,文言文將用拼音麼?申公豹口吃成隱患

無論如何,如此優秀的國漫,上映北美試一次不錯的嘗試,《哪吒》加油。