全運會熱心網友烏龍了!陝西英文名原來真的是“Shaanxi”

錢江晚報·小時新聞記者 高華生 通訊員 沈博涵

陝西的英文名是“Shaanxi”,還是“Shanxi”?

全運會熱心網友烏龍了!陝西英文名原來真的是“Shaanxi”

第14屆全運會正在陝西舉行,一些正在關注陝西全運會的細心網友們發現,全運會開幕式和一些比賽中陝西的英文拼寫竟然和中文的“Shanxi”不一致!陝西的英文“Shaanxi”中有兩個“a”。

全運會熱心網友烏龍了!陝西英文名原來真的是“Shaanxi”

不少網友以為是官方拼寫錯誤了,急忙在官方的微博下熱心留言。

全運會熱心網友烏龍了!陝西英文名原來真的是“Shaanxi”

不過有意思的是,事實上官方並沒有犯這種低階錯誤,陝西的英文正確拼寫就是有兩個“a”的。

其實有時候陝西人自己也會犯這個錯誤。

全運會熱心網友烏龍了!陝西英文名原來真的是“Shaanxi”

今年5月份,不少媒體到陝西探訪全運會籌備情況,還指出西安市政部門在全運會宣傳展示牌上將陝西的英文名字寫成“SHANXI”,這是一種錯誤的英文拼寫。你沒看錯,這就是當時的報道。

全運會熱心網友烏龍了!陝西英文名原來真的是“Shaanxi”

中國34個省級行政區中,山西省和陝西省如果都按照簡單的拼音拼寫,都是“Shanxi”。在中文拼音中,山西的拼音是shān xī,是第一聲;陝西的拼音是shǎn xī,為第三聲。而英文中是沒有聲調符號的,這就經常會讓大家傻傻分不清,那麼到底“Shanxi”代表的是陝西省還是山西省呢?

我國許多省份、城市的地名的英文一般都是直接用拼音來表示,比如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、浙江(Zhejiang)、杭州(Hangzhou)等等。但是,由於在英文表達上沒有註解拼音的習慣,如果兩地拼寫重合,英文上如何區分呢?

全運會熱心網友烏龍了!陝西英文名原來真的是“Shaanxi”

全運會熱心網友烏龍了!陝西英文名原來真的是“Shaanxi”

為了有所區分,就離不開“國語羅馬字”概念。在漢語拼音中,我們用“聲調符號”來表示四聲,即第一聲,第二聲,第三聲和第四聲。但是國語羅馬字不用符號標註聲調,而是直接用字母來對聲標進行標註。

全運會熱心網友烏龍了!陝西英文名原來真的是“Shaanxi”

“國語羅馬字”的體系相比漢字拼音來說更復雜,拿山西省和陝西省舉例。在“國語羅馬字”體系中,“漢語拼音”中的ā、á、ǎ、à,在國語羅馬字中標註為:a、ar、aa、ah。簡而言之,山西的“山”由於是第一聲,在國語羅馬字中仍是“a”,陝西的“陝”是第三聲,則對應“aa”。

現在,我們也終於知道為什麼陝西的英文拼寫中間有兩個“a”了。

除了省級行政區中的山西省和陝西省“撞”了名字,在市、區一級,也有不少英文拼寫相同的情況。比如浙江省麗水市,英文拼寫就和南京市的溧水區一致,浙江省慶元縣就和廣東省的清遠市“重名”。

本文為錢江晚報原創作品,未經許可,禁止轉載、複製、摘編、改寫及進行網路傳播等一切作品版權使用行為,否則本報將循司法途徑追究侵權人的法律責任。