“join a party”居然是中式英語?趕緊糾正過來

小八平常發現啊,很多小夥伴們會把參加派對,說成“join a party”, ,並且自信的認為這是很地道的口語表達。其實在日常口語中,join基本上不能翻譯為參加,join a party這個用法,外國人表達的另外一個意思。。。。

為什麼join ≠ 參加?

join=加入,成為其中一員

join the party

≠ 參加派對

= 加入派對人員名單

(側重於成為其中的一員)

如果你邀請別人,說

Would you like to join us?

比would you like to join the party, 更加口語化。也可以說

Would you like to come to our party!

join the meeting

≠ 參加會議

= 加入參會者名單

(側重於成為其中的一員)

join還可以用來表示

join a party

=加入一個黨派

Join a line

=加入排隊的行列

“join a party”居然是中式英語?趕緊糾正過來

日常生活中, 參加 ≠ attend

attend the party

對嗎?

在日常生活中

外國人一般不用

attend 表示"參加"

我明天去參加派對

中式英語:

I will join a party tomorrow。

地道表達:

I will

go to a party

tomorrow。

在日常生活中,經常使用

go to 表示參加

。比如I went to a concert last weekend。 我上週末去聽了一場演唱會。

我正在參加派對

中式英語:

I‘m joining a party now。

地道表達:

I’m

at a party now

attend

一般用於

正式場合

,常用到比較正式的場合使用;attend 更被動一些(被邀)比如:

attend the business meeting

參加商務會議,

attend the wedding

參加婚禮。

參加討論

≠ join the discussion

≠ attend the discussion

= take part in discussion

take part in

的側重點不在於參加,而是

參與其中,並對活動結果產生作用

。比如參加比賽:take part in competition。

Two hundred athletes took part in the challenge。 有200名運動員參與了這個比賽。

“join a party”居然是中式英語?趕緊糾正過來

家庭聚會是family party?錯

家庭聚會

一般就是

家庭成員聚在一起

聊聊天或者吃吃飯

這一類的聚會,

比較地道的用詞是gathering

家庭聚會

=family gathering

朋友聚會

= friend gathering

家庭派對

=

home party,

意思是邀請親人或者朋友參加的,有主題性的,在家裡面舉辦的派對,也就是我們現在流行的“轟趴”

Whenever we have a family gathering, my father always tells jokes that bring down the house。 我們每次家庭聚會時,我爸總是會講笑話,使家裡笑聲滿堂。

今日話題:

今天第一天上班,你進入狀態了嗎?

四六級專項班

全新應試伴侶

偏科考生首選

專治四六級偏科

有奇效!

四級聽力刷題

“join a party”居然是中式英語?趕緊糾正過來

歷年聽力真題

帶你一次刷透

聽力薄弱?

時間緊迫?

立即掃碼報名!