漢語的美,真是無敵,不信你看看…

在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文詩歌,有人用漢語翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains。。。

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines。。。

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows。。。

This is why I am afraid;

You say that you love me too。。。

▊普通翻譯版

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

▊用詩經文體翻譯為:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

▊用離騷文體翻譯為:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

▊用五言詩文體翻譯為:

戀雨偏打傘,

愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,

葉公驚龍王。

片言隻語短,

相思繾倦長。

郎君說愛我,

不敢細思量。

▊用七言絕句文體翻譯為:

微茫煙雨傘輕移,

喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,

付君心事總猶疑。

▊用七律文體翻譯為:

江南三月雨微茫,

羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,

錦池只恐散鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律,豐富的表現形式!

在這個狂躁跟風的時代,我們是否可以停下腳步,靜下心來,欣賞一下我們自己的語言文化,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?!

漢語的美,真是無敵,不信你看看…