帛書《老子》甲本乙本註釋新譯(第二十八章)

註釋以甲本為主,乙本作為補充,甲本殘缺的字以乙本來補齊,若乙本殘缺則參照後世諸本擇優補之。

原文:

知其雄,守其雌,為天下溪。為天下溪,恆德不離。恆德不離,復歸於嬰兒。

知其白,守其辱,為天下谷。為天下谷,恆德乃足。恆德乃足,復歸於樸。

知其白,守其黑,為天下式。為天下式,恆德不貣,恆德不貣,復歸於無極。

樸散則為器,聖人用則為官長,夫大制無割。

註釋:

(1)其:本章的六個其字,均系代詞,意為“這個”。

(2)恆:普通的,一般的。

(3)離:離去,離失。

(4)於:甲本、乙本缺,此據傅本。

(5)白:潔,淨,即潔白。

(6)辱:即汙濁。

(7)樸:這裡指餛飩未分的原始狀態。

(8)白:清楚,明白,明辨。

(9)黑:這裡指闇昧。

(10)式:試樣,榜樣。

(11)貣(te):過失,差錯,失誤。

(12)極:極點,最高限度,窮盡。“無極”這裡指“道”。

(13)器:器具,這裡指經過人加工的有形的具體事物。

(14)割:割裂,剪裁。

帛書《老子》甲本乙本註釋新譯(第二十八章)

譯文:

知道什麼是剛強,卻安守柔弱,並甘作天下的溪瀆。甘做天下的溪瀆,普通的“德”就不散失。普通的“德”不散失,就又迴歸到純樸的嬰兒狀態。

知道什麼是清白,卻安守汙濁,並甘作天下的溪谷。甘作天下的溪谷,普通的“德”就充足。普通的“德”充足,就又迴歸到質樸。

知道什麼是明辨,卻安守闇昧,並甘作天下闇昧的榜樣。甘做天下闇昧的榜樣,普通的“德”就不會有謬誤,普通的“德”不會有謬誤,就又迴歸為無窮無盡的“道”。

樸被分散離開了它的原始狀態,就成為具體的事物。聖人發揮其作用,就成為了它們的主宰。

宰制萬物的至高無上的法則並不會刻意去裁割“樸”。