別誤解!“on the double”不是“加倍”的意思

如果有機會與老外相處,特別是老外在催促什麼事情的時候,

你會經常聽到一個英語習慣用語“

on the double

”,

你知道是什麼意思嗎?為什麼老外催促什麼事情的時候要說“

on the double

”呢?

我們一起來學習一下吧!

別誤解!“on the double”不是“加倍”的意思

on the double

這個英語習慣用語,表達的不是字面上的意思,

它是表達迅速,馬上,立即,立刻,快點,趕快的意思,

它是用於催促某人快點做某事,與“

hurry up

”的意思是相同的,

只不過hurry up相對正式一些。

所以,如果你老闆是個老外,叫你快去星巴克買杯咖啡,

跟你說到“on the double”,你可千萬別理解為叫你買兩杯咖啡回來。

不然那樣就尷尬了喲!

【例句】

Give me ten more on the double。

趕快再給我十個。

The client is waiting for us。 On the double!

客戶已經在等了,快點!

別誤解!“on the double”不是“加倍”的意思

get off (one‘s) arse

這個片語也是表達叫人快點做什麼事情,幹起來,快行動…

get off是動身

arse 是屁股

所以

get off (one's) arse

字面意思是讓某人快點移動屁股,

就是讓你快點去做什麼事情的意思。千萬別理解錯哦!

【例句】

Tell him to get off his arse and do some work for once。

叫他別再胡鬧了,乾點活吧。

If she doesn’t get off her arse in gear, she‘s going to be late。

如果她還不快點準備好的話,她就快要遲到了。

透過以上詳解,你漲姿勢了嗎?

喜歡的話,點贊轉發關注吧!

別誤解!“on the double”不是“加倍”的意思