法庭口譯專題乾貨彙總,值得收藏
——摘自張新紅與李克興新著《法律文字與法律翻譯》一些實踐心得與法庭口譯員打交道要知道的十件事卡梅爾 A 卡帕蒂,威斯康星州法庭口譯專案經理10 Tips for working with court interpretersBy Carme...
[ 檢視更多... ]
同聲傳譯要如何才能做到更好?維譯翻譯這麼覺得!
想要做好同傳,需要學會意譯,也可以採取“歸化異化”的翻譯策略,在翻譯過程中,如果沒有聽清楚原話,為了避免出現大段空白,或者避免翻譯出現實質性錯誤,可以透過意譯的方式穩住局面, 也要學會增刪詞彙,在翻譯過程中可以適當增加或刪減一些起潤滑作用的...
[ 檢視更多... ]
關於產品手冊翻譯要點有哪些,道壹翻譯譯員解析產品細節翻譯
今天為大家帶來一篇關於產品手冊翻譯要點有哪些,道壹翻譯譯員解析產品細節翻譯文章,道壹翻譯張老師個人感悟,歡迎大家一起交流...
[ 檢視更多... ]