二刷《浮生六記》,現代文書翻譯得很好,基本保持了原汁原味

第一次讀《浮生六記》的時候是看的純古文版,當時可能主要氣力花費在讀懂上,只是被古文的美給迷惑了,在內容上了解的並不算多深入。記得那時還洋洋自得,以為自己可以看懂古文十之八九,不懂全部但也懂個大概,足矣。也對這本書的出版表示強烈的不屑,一方面不是太喜歡作者,另一方面也是如網上所嘲笑的——這點文言文還需要翻譯才能讀嗎?

二刷《浮生六記》,現代文書翻譯得很好,基本保持了原汁原味

但開啟這本書之後,我承認我錯得十分離譜。因為是二刷,我看得並不是很認真,但還是先看一部分古文,再接著看相應部分的白話文。看白話文的時候,古文裡深晦難懂的部分很明瞭,而且意識到在看古文時有很多因為不懂而忽略的片段也有很多理解錯誤的地方,雖然從整體上來說我並不覺得對我閱讀這本書有多大影響,但是的確遠達不到自己以為的能理解十之八九。而且我稱之為白話文而不是翻譯文,是因為翻譯得真的很好,沒有大咧咧地翻譯成現代文,而是很好地保留了原古文的冷淡風格,很多好理解的文字並沒有翻譯,只是將難懂的稍加修改,基本保持了原汁原味,這點讓我十分佩服,對翻譯者都有點路轉粉了。

沈三白這人,真是一言難盡、一無是處的文青。可能古代的文人騷客都有點這樣的毛病,有些自戀過度,凡事都在以自己的享樂為中心,只嚮往詩和遠方,而不顧生活苟且。不得不說芸娘跟他也是挺三觀契合挺般配的,但凡遇到一個善於持家能相夫教子一點的傳統女人,三白的生活可能就不會有這麼瀟灑了,不過也不會如此落魄。

二刷《浮生六記》,現代文書翻譯得很好,基本保持了原汁原味

他也是個不負責任的男人,上不孝敬父母,下不養育兒女,跟親兄弟也鬧掰,毫無家庭責任感,他虛偽又假清高,一邊說官場不堪入目,一邊又為了生活為官。他還是個徹頭徹尾的享受主義者,只顧遊山玩水 行令喝酒,沒錢喝酒了把衣服拿去典當,沒錢出門了找朋友借,甚至自家住不下去了都要靠朋友接濟, 這種顛沛流離寄人籬下的生活還是挺讓人難受的。的確跟著他的遊記也遊歷了不少園林山川,這是這本書的一點可取之處。

三白是一面鏡子,我也總是一邊看書裡的他,一邊審視現實中的我。《坎坷記愁》章節的第一句話足矣概況三百人生——人生坎坷何為乎來哉?往往皆自作孽耳。如果讓我選三大一無是處的主人公,本書的沈三白絕對可以算一個,另一個就是是《圍城》裡的方鴻漸,第三個暫且沒想到就讓自己填補了空缺。後來想想也不能把我說得太不堪或者太抬舉了,竊以為賈寶玉也可以算一個,堂堂的一個官宦公子哥不求功名進取最後淪為乞丐靠曾經的下人救濟為生。

二刷《浮生六記》,現代文書翻譯得很好,基本保持了原汁原味

關於愛情,我沒有覺得三白跟芸娘之間有愛情,可能在那個時代並沒有“愛情”這個說法。芸娘還在的時候就積極幫三白找小老婆,三白出遊南下廣州芸娘不在身邊 隔三差五就出去鬼混,還搞得周圍的妓女們能都傾慕於他,芸娘病逝之後朋友就施捨了個小妾繼續圓春夢,當然這也是時代的侷限性。雖然芸娘說 “布衣飯菜可樂終生”,用現代話說可能就是“有情飲水飽”吧,但在生活的艱難面前還是有點不堪一擊,全書讓我最嚮往的浪漫之事就是月下對飲。